[shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство.
Так говорят о ситуации, в которой один человек возводит напраслину на другого. Например, когда один коллега за спиной другого наговаривает про него что-то начальнику.
A:昨天下午你到张经理那儿去了吧?
Zuótiān xiàwǔ nǐ dào zhāng jīnglǐ nàr qù le ba?
Ты вчера после обеда ходил к менеджеру Чжану?
B:是啊,我找张经理要文件去了。
Shì a, wǒ zhǎo zhāng jīnglǐ yào wénjiàn qù le.
Да, я должен был отнести ему документ.
A:有人说你给我上眼药去了。
Yǒurén shuō nǐ gěi wǒ shàng yǎn yào qù le.
Говорят, что ты ходил “накладывать мне глазную мазь”.
B:咱们俩在一个部门工作,我怎么能给你上眼药呢?
Zánmen liǎ zài yīgè bùmén gōngzuò, wǒ zěnme néng gěi nǐ shàng yǎn yào ne?
Мы оба работаем в одном отделе, как я могу “накладывать тебе глазную мазь”?