上眼药 [shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, 眼药 [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство.

Так говорят о ситуации, в которой один человек возводит напраслину на другого. Например, когда один коллега за спиной другого наговаривает про него что-то начальнику.

A:昨天下午你到张经理那儿去了吧?

Zuótiān xiàwǔ nǐ dào zhāng jīnglǐ nàr qù le ba?

Ты вчера после обеда ходил к менеджеру Чжану?


B:是啊,我找张经理要文件去了。

Shì a, wǒ zhǎo zhāng jīnglǐ yào wénjiàn qù le.

Да, я должен был отнести ему документ.


A:有人说你给我上眼药去了。

Yǒurén shuō nǐ gěi wǒ shàng yǎn yào qù le.

Говорят, что ты ходил “накладывать мне глазную мазь”.


B:咱们俩在一个部门工作,我怎么能给你上眼药呢?

Zánmen liǎ zài yīgè bùmén gōngzuò, wǒ zěnme néng gěi nǐ shàng yǎn yào ne?

Мы оба работаем в одном отделе, как я могу “накладывать тебе глазную мазь”?