[shàng yǎnyào] дословно переводится как “капать глазные капли” или “накладывать глазную мазь”, [yǎnyào] в общем смысле — некое глазное лекарство.
Так говорят о ситуации, в которой один человек возводит напраслину на другого. Например, когда один коллега за спиной другого наговаривает про него что-то начальнику.
A:昨天下午你到张经理那儿去了吧?
Ты вчера после обеда ходил к менеджеру Чжану?
B:是啊,我找张经理要文件去了。
Да, я должен был отнести ему документ.
A:有人说你给我上眼药去了。
Говорят, что ты ходил “накладывать мне глазную мазь”.
B:咱们俩在一个部门工作,我怎么能给你上眼药呢?
Мы оба работаем в одном отделе, как я могу “накладывать тебе глазную мазь”?