不见兔子不撒鹰 [bùjiàn tùzi bù sā yīng] дословно означает “не выпускать сокола, не увидев кролика”. Так говорят об осторожном и аккуратном обращении с деньгами, собственностью и т. п.

A:我听说小刘的女朋友让他给买钻戒,小刘说不订婚就不给买,结果他女朋友要跟他分手。

Wǒ tīng shuō xiǎo liú de nǚ péngyǒu ràng tā gěi mǎi zuànjiè, xiǎo liú shuō bu dìnghūn jiù bù gěi mǎi, jiéguǒ tā nǚ pén yǒu yào gēn tā fēnshǒu.

Я слышала, что девушка Сяо Лю попросила купить ей кольцо с бриллиантом. Сяо Лю сказал, что без помолвки не купит. В результате девушка решила с ним расстаться.


B:要是我我也不买,不见兔子不撒鹰嘛。

Yàoshi wǒ wǒ yě bú mǎi, bùjiàn tùzi bù sā yīng ma.

Я бы на его месте тоже не купил, “не увидев кролика не выпускай сокола”!