[qián pà láng,hòu pà hǔ] дословно значит “бояться волка впереди и тигра позади”. Так говорят о ситуации в которой некто “боится, как бы чего не вышло”, “не может действовать из-за своей нерешительности” или когда кто-то наполнен страхами и предрассудками.
丈夫:昨天去医院看病,那家医院的服务态度很差,下次看病我一定换一家医院。
Zhàngfū: Zuótiān qù yīyuàn kànbìng, nà jiā yīyuàn de fúwù tàidù hěn chà, xià cì kànbìng wǒ yīdìng huàn yījiā yīyuàn.
Муж: Вчера ходил в больницу. Там ужасное обслуживание, в следующий раз пойду в другую.
妻子:你为什么不去医院的办公室反映他们的情况啊?
Qīzi: Nǐ wèishéme bù qù yīyuàn de bàngōngshì fǎnyìng tāmen de qíngkuàng a?
Жена: Почему ты не пошел в дирекцию больницы и не пожаловался?
丈夫:我不想得罪他们。
Zhàngfū: Wǒ bùxiǎng dézuì tāmen.
Муж: Я не хотел их обижать.
妻子:你呀,做事情总是前怕狼,后怕虎的,这怎么行呢?
Qīzi: Nǐ ya, zuò shìqíng zǒng shì qián pà láng, hòupà hǔ de, zhè zěnme xíng ne?
Жена: Ну ты даешь, вечно боишься, как бы чего не вышло, как так можно?