前怕狼,后怕虎 [qián pà láng,hòu pà hǔ] дословно значит “бояться волка впереди и тигра позади”. Так говорят о ситуации в которой некто “боится, как бы чего не вышло”, “не может действовать из-за своей нерешительности” или когда кто-то наполнен страхами и предрассудками.

丈夫:昨天去医院看病,那家医院的服务态度很差,下次看病我一定换一家医院。

Zhàngfū: Zuótiān qù yīyuàn kànbìng, nà jiā yīyuàn de fúwù tàidù hěn chà, xià cì kànbìng wǒ yīdìng huàn yījiā yīyuàn.

Муж: Вчера ходил в больницу. Там ужасное обслуживание, в следующий раз пойду в другую.


妻子:你为什么不去医院的办公室反映他们的情况啊?

Qīzi: Nǐ wèishéme bù qù yīyuàn de bàngōngshì fǎnyìng tāmen de qíngkuàng a?

Жена: Почему ты не пошел в дирекцию больницы и не пожаловался?


丈夫:我不想得罪他们。

Zhàngfū: Wǒ bùxiǎng dézuì tāmen.

Муж: Я не хотел их обижать.


妻子:你呀,做事情总是前怕狼,后怕虎的,这怎么行呢?

Qīzi: Nǐ ya, zuò shìqíng zǒng shì qián pà láng, hòupà hǔ de, zhè zěnme xíng ne?

Жена: Ну ты даешь, вечно боишься, как бы чего не вышло, как так можно?