开空头支票 [kāi kōngtóu zhīpiào] буквально означает “выдавать пустые чеки”. Так говорят о ситуации, в которой кто-то раздает пустые обещания.

A:咱们公司的老板昨天在会上说,等到年底结算的时候,如果公司的效益好,每个员工将得到一笔年终奖,还可以免费去国外旅游一次吧。

Zánmen gōngsī de lǎobǎn zuótiān zài huì shàng shuō, děngdào niándǐ jiésuàn de shíhòu, rúguǒ gōngsī de xiàoyì hǎo, měi gè yuángōng jiāng dédào yī bǐ niánzhōng jiǎng, hái kěyǐ miǎnfèi qù guówài lǚyóu yīcì ba.

Вчера директор нашей фирмы на собрании сказал, что после подсчета годовых результатов, если фирма получит хорошую прибыль, то каждый работник получит годовую премию и сможет бесплатно съездить заграницу на отдых.


B:你别当真。我告诉你吧,老板多半是在开空头支票,因为我太了解咱们老板了,开会的时候只要他一高兴就什么都说,以后如果有人问他什么时候说现,他会找种种借口推托的。

Nǐ bié dàngzhēn. Wǒ gàosù nǐ ba, lǎobǎn duōbàn shì zài kāi kōngtóu zhīpiào, yīnwèi wǒ tài liǎojiě zánmen lǎobǎnle, kāihuì de shíhòu zhǐyào tā yī gāoxìng jiù shénme dōu shuō, yǐhòu rúguǒ yǒurén wèn tā shénme shíhòu shuō xiàn, tā huì zhǎo zhǒngzhǒng jièkǒu tuītuō de.

Не принимай за чистую монету. Я тебе вот, что скажу, директор в большинстве случаев раздает пустые билеты, потому что я его хорошо изучил: когда на собрании он в хорошем настроении, то может наговорить всего, что угодно, а затем, если кто-то спросит у него, когда же его обещания будут осуществлены, он на это найдет целую кучу отговорок.