[wǎng hǎo lǐ shuō… wǎng huài lǐ shuō …] очень похоже на русскую конструкцию “с одной стороны <что-то хорошее>, но с другой стороны — <что-то плохое>”, либо “в лучшем случае <что-то хорошее>, в худшем — <что-то плохое>”.
При этом общее настроение у фразы, содержащей
[wǎng hǎo lǐ shuō… wǎng huài lǐ shuō …], скорее негативное.那位太太,往好里说,是长得很丰满;往坏里说呢,简直就像一个啤酒桶。
Nà wèi tàitài, wǎng hǎo lǐ shuō, shì zhǎng dé hěn fēngmǎn; wǎng huài lǐ shuō ne, jiǎnzhí jiù xiàng yīgè píjiǔ tǒng.
Эта тетушка, с одной стороны, полненькая, а с другой — похожа на пивную бочку.
一见面不要问人家那么多问题,这往好里说,是关心人家;往坏里说,就是干涉人家的隐私,让人讨厌。
Yī jiànmiàn bùyào wèn rénjiā nàme duō wèntí, zhè wǎng hǎo lǐ shuō, shì guānxīn rénjiā; wǎng huài lǐ shuō, jiùshì gānshè rénjiā de yǐnsī, ràng rén tǎoyàn.
При встрече не следует задавать людям так много вопросов, с одной стороны — это внимание, а с другой — влезание в личную жизнь, а это вызывает у людей отторжение.