Модификатор глагола
[chūlái] показывает, что действие происходит “изнутри наружу”, или показывает, что нечто отсутствовало и затем появилось, либо нечто было невидимым, а стало видимым.Например,
[shuō chūlái] “высказать”, [shēngchǎn chūlái] “произвести”, [xiǎnlù chūlái] “появиться”. Поэтому [xiǎng chūlái] несет в себе смысл “придумать способ”, “додуматься до ответа” и т. п.他想了半天,终于想出来一个好主意。
Он долго думал и наконец придумал план.
孩子已经出生一个星期了,可是叫什么名字还没想出来呢。
Ребенок родился уже как неделю, а имя ему до сих пор не придумали.
这个问题太难了,我一下子想不出来该怎么回答。
Этот вопрос очень сложный, я не могу сразу найти ответ.
Фраза
[xiǎng qǐlái] устроена немного по-другому. [qǐlái] здесь показывает что произошло “припоминание” того, что было известно ранее.走在路上,他突然想起来一件事。
Идя по улице, он вдруг вспомнил об одном деле.
这个人我以前见过,可是他的名字我忘了,实在想不起来了。
Я уже видел этого человека, но забыл его имя и не могу его вспомнить.
这个字好像学过,但我一下子想不起来该怎么读。
Похоже, что я этот иероглиф учил, однако не могу быстро вспомнить, как его читать.