Модификатор глагола 出来 [chūlái] показывает, что действие происходит “изнутри наружу”, или показывает, что нечто отсутствовало и затем появилось, либо нечто было невидимым, а стало видимым.

Например, 说出来 [shuō chūlái] “высказать”, 生产出来 [shēngchǎn chūlái] “произвести”, 显露出来 [xiǎnlù chūlái] “появиться”. Поэтому 想出来 [xiǎng chūlái] несет в себе смысл “придумать способ”, “додуматься до ответа” и т. п.

他想了半天,终于想出来一个好主意。

Tā xiǎngle bàntiān, zhōngyú xiǎng chūlái yīgè hǎo zhǔyì.

Он долго думал и наконец придумал план.

 

孩子已经出生一个星期了,可是叫什么名字还没想出来呢。

Háizi yǐjīng chūshēng yīgè xīngqí le, kěshì jiào shénme míngzì hái méi xiǎng chūlái ne.

Ребенок родился уже как неделю, а имя ему до сих пор не придумали.

 

这个问题太难了,我一下子想不出来该怎么回答。

Zhège wèntí tài nán le, wǒ yīxiàzi xiǎng bù chūlái gāi zěnme huídá.

Этот вопрос очень сложный, я не могу сразу найти ответ.

 

Фраза 想起来 [xiǎng qǐlái] устроена немного по-другому. 起来 [qǐlái] здесь показывает что произошло “припоминание” того, что было известно ранее.

走在路上,他突然想起来一件事。

Zǒu zài lùshàng, tā túrán xiǎng qǐlái yī jiàn shì.

Идя по улице, он вдруг вспомнил об одном деле.

 

这个人我以前见过,可是他的名字我忘了,实在想不起来了。

Zhège rén wǒ yǐqián jiànguò, kěshì tā de míngzì wǒ wàng le, shízài xiǎng bù qǐlái le.

Я уже видел этого человека, но забыл его имя и не могу его вспомнить.

 

这个字好像学过,但我一下子想不起来该怎么读。

Zhège zì hǎoxiàng xuéguò, dàn wǒ yīxiàzi xiǎng bù qǐlái gāi zěnme dú.

Похоже, что я этот иероглиф учил, однако не могу быстро вспомнить, как его читать.