[chuān yī tiáo kùzi] буквально переводится как “носить одну пару штанов”. Выражение по смыслу часто бывает уничижительным. По смыслу оно близко к русским “два сапога пара” или “одним миром мазаны”.
A:小张经常迟到早退,但从来没听说挨过老板的批评。
Xiǎo zhāng jīngcháng chídào zǎotuì, dàn cónglái méi tīng shuō āiguò lǎobǎn de pīpíng.
Сяо Чжан часто опаздывает и уходит пораньше, но я никогда не слышал, чтобы его начальник ругал за это.
B:小张和老板穿一条裤子,下班后经常在一起,老板能批评他吗?
Xiǎo zhāng hé lǎobǎn chuān yītiáo kùzi, xiàbān hòu jīngcháng zài yīqǐ, lǎobǎn néng pīpíng tā ma?
Сяо Чжан и начальник носят одну пару штанов на двоих, после работы часто проводят время вместе. Как же начальник будет его ругать?