穿一条裤子 [chuān yī tiáo kùzi] буквально переводится как “носить одну пару штанов”. Выражение по смыслу часто бывает уничижительным. По смыслу оно близко к русским “два сапога пара” или “одним миром мазаны”.

A:小张经常迟到早退,但从来没听说挨过老板的批评。

Xiǎo zhāng jīngcháng chídào zǎotuì, dàn cónglái méi tīng shuō āiguò lǎobǎn de pīpíng.

Сяо Чжан часто опаздывает и уходит пораньше, но я никогда не слышал, чтобы его начальник ругал за это.


B:小张和老板穿一条裤子,下班后经常在一起,老板能批评他吗?

Xiǎo zhāng hé lǎobǎn chuān yītiáo kùzi, xiàbān hòu jīngcháng zài yīqǐ, lǎobǎn néng pīpíng tā ma?

Сяо Чжан и начальник носят одну пару штанов на двоих, после работы часто проводят время вместе. Как же начальник будет его ругать?