Когда кто-то тратит деньги, по-китайски это называется 花钱 [huāqián].

Если деньги не просто потрачены, а потрачены напрасно 冤枉 [yuānwang], тогда такую ситуацию можно назвать 花冤枉钱 [huā yuānwang qián].

刚来的时候他不会讨价还价,人家说多少钱他就给多少,所以了不少冤枉钱

Gāng lái de shíhòu tā bù huì tǎojiàhuánjià, rénjiā shuō duōshǎo qián tā jiù gěi duōshǎo, suǒyǐ huā le bù shǎo yuānwǎng qián.

Он не умел торговаться, когда только приехал. Сколько ему люди говорили, столько он и платил, поэтому немало денег потратил впустую.

 

妈妈从来不带我们到理发师去理发,她说那是花冤枉钱,还不如她自己剪的好。

Māmā cónglái bu dài wǒmen dào lǐfǎ shī qù lǐfǎ, tā shuō nà shì huā yuānwǎng qián, hái bùrú tā zìjǐ jiǎn de hǎo.

Мама никогда не водит нас в парикмахерскую. Она говорит, что это напрасная трата денег, и она сама лучше подстрижет.