驴唇不对马嘴 [lǘchún bù duì mǎzuǐ] дословно переводится как “ослиные губы не подходят к лошадиному рту”. Так говорят о чем-то неправильном, несуразном, совершенно неподходящем или об информации о ситуации, которая кардинально отличается от того, что произошло в действительности.

A:听小张说,昨天的那场交通事故发生在西山公园门口,我们公司有三个人受轻伤,现在已经回家养伤去了。听说司机当时是为了躲避一个骑自行车的人而拐向便道的。

Tīng xiǎo zhāng shuō, zuótiān dì nà chǎng jiāotōng shìgù fāshēng zài xīshān gōngyuán ménkǒu, wǒmen gōngsī yǒusān gèrén shòu qīng shāng, xiànzài yǐjīng huí jiā yǎngshāng qùle. Tīng shuō sījī dāngshí shì wèile duǒbì yīgè qí zìxíngchē de rén ér guǎi xiàng biàndào de.

Слышал от Сяо Чжана, что вчера в той аварии возле входа в парк Чжуншань пострадало трое наших сотрудников, сейчас они дома лечатся. Говорят, водитель, чтобы избежать наезда на велосипедиста, выехал на тротуар.


B:你别听小张的。他说得驴唇不对马嘴,那场事故是在中山公园门口发生的,而且只有一人受伤。

Nǐ bié tīng xiǎo zhāng de. Tā shuō dé lǘ chún bùduì mǎ zuǐ, nà chǎng shìgù shì zài zhōngshān gōngyuán ménkǒu fāshēng de, érqiě zhǐyǒu yīrén shòushāng.

Не слушай Сяо Чжана. В его рассказе ослиные губы не подходят к лошадиному рту. В той аварии возле входа в парк Чжуншань пострадал всего один человек.