[lǘchún bù duì mǎzuǐ] дословно переводится как “ослиные губы не подходят к лошадиному рту”. Так говорят о чем-то неправильном, несуразном, совершенно неподходящем или об информации о ситуации, которая кардинально отличается от того, что произошло в действительности.
A:听小张说,昨天的那场交通事故发生在西山公园门口,我们公司有三个人受轻伤,现在已经回家养伤去了。听说司机当时是为了躲避一个骑自行车的人而拐向便道的。
Слышал от Сяо Чжана, что вчера в той аварии возле входа в парк Чжуншань пострадало трое наших сотрудников, сейчас они дома лечатся. Говорят, водитель, чтобы избежать наезда на велосипедиста, выехал на тротуар.
B:你别听小张的。他说得驴唇不对马嘴,那场事故是在中山公园门口发生的,而且只有一人受伤。
Не слушай Сяо Чжана. В его рассказе ослиные губы не подходят к лошадиному рту. В той аварии возле входа в парк Чжуншань пострадал всего один человек.