[qímǎ zhǎomǎ] дословно означает «сидя на коне искать коня». Это выражение употребляют в двух ситуациях. Во-первых, когда кто-то «сидя на лошади не может эту самую лошадь найти», то есть не может найти потерянную вещь, хотя она находится у него перед носом.
A:我的眼镜呢?
Wǒ de yǎnjìng ne?
Где мои очки?
B:在你眼镜上戴着呢,真是老糊涂了,骑着马找马。
Zài nǐ yǎnjìng shàng dài zhene, zhēnshi lǎo hútúle, qízhe mǎ zhǎomǎ.
Надеты на тебе, вот уж старый пень, сидя на лошади, ищешь лошадь.
Во-вторых, когда кто-то «сидя на лошади, высматривает себе другую лошадь», то есть, имея работу, пытается подыскать себе новую, с лучшими условиями.
A:我想换份更理想的工作。
Wǒ xiǎng huàn fèn gèng lǐxiǎng de gōngzuò.
Я хочу сменить работу на лучшую.
B:你这份工作不是挺好的吗?我看你是骑马找马,这山看着那山高。
Nǐ zhè fèn gōngzuò bùshì tǐng hǎo de ma? Wǒ kàn nǐ shì qímǎ zhǎomǎ, zhè shān kànzhe nà shān gāo.
Разве у тебя эта работа не хорошая? Я смотрю, ты, сидя на лошади, высматриваешь другую лошадь. С этой горы другая кажется выше.