骑马找马 [qímǎ zhǎomǎ] дословно означает «сидя на коне искать коня». Это выражение употребляют в двух ситуациях. Во-первых, когда кто-то «сидя на лошади не может эту самую лошадь найти», то есть не может найти потерянную вещь, хотя она находится у него перед носом.

A:我的眼镜呢?

Wǒ de yǎnjìng ne?

Где мои очки?


B:在你眼镜上戴着呢,真是老糊涂了,骑着马找马

Zài nǐ yǎnjìng shàng dài zhene, zhēnshi lǎo hútúle, qízhe mǎ zhǎomǎ.

Надеты на тебе, вот уж старый пень, сидя на лошади, ищешь лошадь.

Во-вторых, когда кто-то «сидя на лошади, высматривает себе другую лошадь», то есть, имея работу, пытается подыскать себе новую, с лучшими условиями.

A:我想换份更理想的工作。

Wǒ xiǎng huàn fèn gèng lǐxiǎng de gōngzuò.

Я хочу сменить работу на лучшую.


B:你这份工作不是挺好的吗?我看你是骑马找马,这山看着那山高。

Nǐ zhè fèn gōngzuò bùshì tǐng hǎo de ma? Wǒ kàn nǐ shì qímǎ zhǎomǎ, zhè shān kànzhe nà shān gāo.

Разве у тебя эта работа не хорошая? Я смотрю, ты, сидя на лошади, высматриваешь другую лошадь. С этой горы другая кажется выше.