Слово
[yīzhì] «единообразный», «согласованный», «единодушный» или «единогласный». Оно часто используется для описания ситуаций, когда мнения или действия группы людей совпадают или когда что-то происходит в едином стиле или тоне.Обратите внимание на то, что
[yīzhì] подразумевает не просто частичное сходство, а полное совпадение или согласие.пример
要找到三观完全一致的人是不可能的。
Невозможно найти человека с полностью совпадающим мировоззрением.
слова
«нужно», «должно»
«найти»
_букв._ «три взгляда» (мировоззрение, взгляды на жизнь, система ценностей)
«полностью», «целиком»
«единообразный», «согласованный», «единодушный» или «единогласный»
«служебная частица»
«человек»
«быть»
«невозможно»
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
Фраза начинается со слова
[yào], которое показывает, что говорящий желает и очень хотел бы найти человека, о котором идет речь дальше.[sānguān] — это термин, которым описывается мировоззрение, взгляды на жизнь и представление о системе ценностей. То есть, говоря [sānguān wánquán yīzhì de rén], он хочет показать, что речь идет о полном идеальном совпадении.
Конструкция
[shì … de] часто применяется для усиления утверждения или для того, чтобы подчеркнуть какую-то мысль. В данном случае [shì bù kěnéng de] переводится как «невозможно» или «неосуществимо», а [shì … de] здесь помогает подчеркнуть уверенность в этой невозможности.