临死 [línsǐ] — означает «перед смертью» или «на смертном одре».

[lín] — это 临近 [línjìn] «приближаться», «быть на пороге»

[sǐ] — это 死亡 [sǐwáng] «смерть», «гибель»

 

 

我父母在临死前叮嘱过我不要报仇要好好活下去。

Wǒ fùmǔ zài línsǐ qián dīngzhǔ guò wǒ bùyào bàochóu yào hǎohāo huó xiàqù.

Мои родители перед смертью завещали мне не мстить, а просто хорошо жить.

слова
[wǒ]
«я»
父母
[fùmǔ]
«родители»
[zài]
«предлог, обозначающий нахождение в каком-то состоянии или месте»
临死前
[lín sǐ qián]
«перед смертью»
叮嘱
[dīngzhǔ]
«завещать», «наставлять»
[guò]
«глагольный суффикс, указывающий на опыт или действие, совершенное в прошлом»
[bù]
«отрицание "не"»
[yào]
«нужно», «должен»
报仇
[bàochóu]
«мстить»
好好
[hǎohǎo]
«хорошо», «как следует»
[huó]
«жить»
下去
[xià qù]
«указывает на продолжение действия во времени»

На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:

В этом предложении используется предлог [zài], который показывает, что действие происходит в некоторый момент времени. 在临死前 [zài línsǐ qián] буквально показывает «в момент, который происходил перед смертью».

Глагольный суффикс [guò] указывает на то, что действие произошло в прошлом. Она часто используется для того, чтобы показать, что был получен некоторый опыт. 叮嘱过我 [dīngzhǔ guò wǒ] показывает, что говорящий получил от родителей опыт наставления.

Удвоение прилагательного 好好 [hǎohǎo] усиливает его, на русский язык можно перевести как «хорошо, как следует» или «хорошенько»

下去 [xià qù] показывает, что действие, о котором идет речь, продолжается. Родители, говоря ему 活下去 [huó xiàqù], хотели, чтобы он «продолжал жить».