[línsǐ] — означает «перед смертью» или «на смертном одре».
[lín] — это [línjìn] «приближаться», «быть на пороге»
[sǐ] — это [sǐwáng] «смерть», «гибель»
我父母在临死前叮嘱过我不要报仇要好好活下去。
Мои родители перед смертью завещали мне не мстить, а просто хорошо жить.
слова
«я»
«родители»
«предлог, обозначающий нахождение в каком-то состоянии или месте»
«перед смертью»
«завещать», «наставлять»
«глагольный суффикс, указывающий на опыт или действие, совершенное в прошлом»
«отрицание "не"»
«нужно», «должен»
«мстить»
«хорошо», «как следует»
«жить»
«указывает на продолжение действия во времени»
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
В этом предложении используется предлог
[zài], который показывает, что действие происходит в некоторый момент времени. [zài línsǐ qián] буквально показывает «в момент, который происходил перед смертью».Глагольный суффикс
[guò] указывает на то, что действие произошло в прошлом. Она часто используется для того, чтобы показать, что был получен некоторый опыт. [dīngzhǔ guò wǒ] показывает, что говорящий получил от родителей опыт наставления.Удвоение прилагательного
[hǎohǎo] усиливает его, на русский язык можно перевести как «хорошо, как следует» или «хорошенько»[xià qù] показывает, что действие, о котором идет речь, продолжается. Родители, говоря ему [huó xiàqù], хотели, чтобы он «продолжал жить».