[línsǐ] — означает «перед смертью» или «на смертном одре».
[lín] — это [línjìn] «приближаться», «быть на пороге»
[sǐ] — это [sǐwáng] «смерть», «гибель»
我父母在临死前叮嘱过我不要报仇要好好活下去。
Мои родители перед смертью завещали мне не мстить, а просто хорошо жить.
слова
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
В этом предложении используется предлог [zài], который показывает, что действие происходит в некоторый момент времени. [zài línsǐ qián] буквально показывает «в момент, который происходил перед смертью».
Глагольный суффикс [guò] указывает на то, что действие произошло в прошлом. Она часто используется для того, чтобы показать, что был получен некоторый опыт. [dīngzhǔ guò wǒ] показывает, что говорящий получил от родителей опыт наставления.
Удвоение прилагательного [hǎohǎo] усиливает его, на русский язык можно перевести как «хорошо, как следует» или «хорошенько»
[xià qù] показывает, что действие, о котором идет речь, продолжается. Родители, говоря ему [huó xiàqù], хотели, чтобы он «продолжал жить».
