临死 [línsǐ] — означает «перед смертью» или «на смертном одре».

[lín] — это 临近 [línjìn] «приближаться», «быть на пороге»

[sǐ] — это 死亡 [sǐwáng] «смерть», «гибель»

 

 

我父母在临死前叮嘱过我不要报仇要好好活下去。

Wǒ fùmǔ zài línsǐ qián dīngzhǔ guò wǒ bùyào bàochóu yào hǎohāo huó xiàqù.

Мои родители перед смертью завещали мне не мстить, а просто хорошо жить.

Разберем отдельные слова:

  • [wǒ] — «я»
  • 父母 [fùmǔ] — «родители»
  • [zài] — предлог, обозначающий нахождение в каком-то состоянии или месте
  • 临死前 [lín sǐ qián] — «перед смертью»
  • 叮嘱 [dīngzhǔ] — «завещать», «наставлять»
  • [guò] — глагольный суффикс, указывающий на опыт или действие, совершенное в прошлом
  • [bù] — отрицание «не»
  • [yào] — «нужно», «должен»
  • 报仇 [bàochóu] — «мстить»
  • 好好 [hǎohǎo] — «хорошо», «как следует»
  • [huó] — «хорошо», «как следует»
  • 下去 [xià qù] — указывает на продолжение действия во времени

На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:

В этом предложении используется предлог 在 [zài], который показывает, что действие происходит в некоторый момент времени. 在临死前 [zài línsǐ qián] буквально показывает «в момент, который происходил перед смертью».

Глагольный суффикс 过 [guò] указывает на то, что действие произошло в прошлом. Она часто используется для того, чтобы показать, что был получен некоторый опыт. 叮嘱过我 [dīngzhǔ guò wǒ] показывает, что говорящий получил от родителей опыт наставления.

Удвоение прилагательного 好好 [hǎohǎo] усиливает его, на русский язык можно перевести как «хорошо, как следует» или «хорошенько»

下去 [xià qù] показывает, что действие, о котором идет речь, продолжается. Родители, говоря ему 活下去 [huó xiàqù], хотели, чтобы он «продолжал жить».