[línsǐ] — означает «перед смертью» или «на смертном одре».
[lín] — это [línjìn] «приближаться», «быть на пороге»
[sǐ] — это [sǐwáng] «смерть», «гибель»
我父母在临死前叮嘱过我不要报仇要好好活下去。
Wǒ fùmǔ zài línsǐ qián dīngzhǔ guò wǒ bùyào bàochóu yào hǎohāo huó xiàqù.
Мои родители перед смертью завещали мне не мстить, а просто хорошо жить.
Разберем отдельные слова:
- [wǒ] — «я»
- [fùmǔ] — «родители»
- [zài] — предлог, обозначающий нахождение в каком-то состоянии или месте
- [lín sǐ qián] — «перед смертью»
- [dīngzhǔ] — «завещать», «наставлять»
- [guò] — глагольный суффикс, указывающий на опыт или действие, совершенное в прошлом
- [bù] — отрицание «не»
- [yào] — «нужно», «должен»
- [bàochóu] — «мстить»
- [hǎohǎo] — «хорошо», «как следует»
- [huó] — «хорошо», «как следует»
- [xià qù] — указывает на продолжение действия во времени
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
В этом предложении используется предлог 在 [zài], который показывает, что действие происходит в некоторый момент времени. 在临死前 [zài línsǐ qián] буквально показывает «в момент, который происходил перед смертью».
Глагольный суффикс 过 [guò] указывает на то, что действие произошло в прошлом. Она часто используется для того, чтобы показать, что был получен некоторый опыт. 叮嘱过我 [dīngzhǔ guò wǒ] показывает, что говорящий получил от родителей опыт наставления.
Удвоение прилагательного 好好 [hǎohǎo] усиливает его, на русский язык можно перевести как «хорошо, как следует» или «хорошенько»
下去 [xià qù] показывает, что действие, о котором идет речь, продолжается. Родители, говоря ему 活下去 [huó xiàqù], хотели, чтобы он «продолжал жить».