吩咐 [fēnfù] — это глагол, который означает «поручать», «приказывать» или «велеть».

Это слово спользуется в тех случаях, когда кто-то даёт указания или поручения другому человеку. Оно может быть использовано как в формальных, так и в неформальных ситуациях.

 

娘娘,您有什么吩咐?

Niángniang, nín yǒu shénme fēnfù?

Ваше высочество, какие будут ваши приказания?

слова
娘娘
[niángniang]
«традиционное обращение к женщине высокого статуса»
[nín]
«уважительная форма слова "вы"»
[yǒu]
«иметь», «обладать»
什么
[shénme]
«что», «какой»
吩咐
[fēnfù]
«поручать», «давать указания»

На что здесь стоит обратить внимание:

Обращение 娘娘 [niángniang] — это традиционное обращение к жене или наложнице императора. Показывает высокое уважение к собеседнику.

 

 

娘娘奴婢已经吩咐过她们了。

Niángniang núbì yǐjīng fēnfùguò tāmenle.

Ваше высочество, слуга уже отдала им приказание.

слова
娘娘
[niángniang]
«традиционное обращение к женщине высокого статуса»
奴婢
[núbì]
«обращение к себе в контексте служанки или рабыни»
已经
[yǐjīng]
«уже»
吩咐
[fēnfù]
«поручать», «давать указания»
[guò]
«служебный суффикс»
她们
[tāmen]
«они» для женского рода
[le]
«служебная частица»

На что здесь стоит обратить внимание:

Термин 奴婢 [núbì] — это обращение к себе в контексте служанки или рабыни, используется для выражения смирения и подчинения при разговоре с более высоким по рангу человеком. В данном случае с наложницей императора.

Частица [guò], добавленная к глаголу, показывает что действие было совершено в прошлом. Она создает значение, что это действие было выполнено хотя бы раз. Здесь 吩咐过 [fēnfùguò] показывает, что действие давания указаний было уже совершено.

Частица [le] показывает, что состояние изменилось и действие было завершено.

Конструкция 已经...过...了 [yǐjīng…guò…le] показывает усилинное утверждение завершенности действия. Используя такую конструкцию, служанка подчеркивает, что уже выполнила свою задачу и ее действие является частью текущего контекста.

 

 

张都尉有何吩咐?尽管说。

Zhāng dūwèi yǒu hé fēnfù? Jǐnguǎn shuō.

Какие есть приказы у командующего Чжана? Говорите прямо.

слова
[zhāng]
«фамилия Чжан»
都尉
[dūwèi]
«военное звание в древнем Китае, чаще всего переводится как "командир" или "капитан"»
[yǒu]
«иметь», «обладать»
[hé]
«какой», «что»
吩咐
[fēnfù]
«поручать», «давать указания»
尽管
[jǐnguǎn]
«смело», «без колебаний», «прямо»
[shuō]
«говорить»

 

 

只要你听我的吩咐我保你今日平安,还能保你一世平安。

Zhǐyào nǐ tīng wǒ de fēnfù wǒ bǎo nǐ jīnrì píng’ān, hái néng bǎo nǐ yīshì píng’ān.

Только если ты будешь следовать моим указаниям, я смогу гарантировать тебе безопасность сегодня, и обеспечить твою безопасность на всю жизнь.

слова
只要
[zhǐyào]
«только если»
[nǐ]
«ты»
[tīng]
«слушать», «подчиняться»
我的
[wǒ de]
«мой»
吩咐
[fēnfù]
«поручать», «давать указания»
[wǒ]
«я»
[bǎo]
«обеспечивать», «гарантировать»
今日
[jīnrì]
«сегодня»
平安
[píng'ān]
«безопасность», «мир», «спокойствие»
[hái]
«еще», «также»
[néng]
«мочь», «быть способным»
一世
[yī shì]
«всю жизнь»

На что здесь стоит обратить внимание:

Конструкция 只要...就... [zhǐyào… jiù…] используется для выражения условия и результата, сродни конструкции «если …, то …» в русском языке. Здесь частица [jiù] опущена явно, но подразумевается.

还能 [hái néng] «еще смогу» здесь используется для расширения данного в первой части обещания.