[fēnfù] — это глагол, который означает «поручать», «приказывать» или «велеть».
Это слово спользуется в тех случаях, когда кто-то даёт указания или поручения другому человеку. Оно может быть использовано как в формальных, так и в неформальных ситуациях.
娘娘,您有什么吩咐?
Ваше высочество, какие будут ваши приказания?
слова
«традиционное обращение к женщине высокого статуса»
«уважительная форма слова "вы"»
«иметь», «обладать»
«что», «какой»
«поручать», «давать указания»
На что здесь стоит обратить внимание:
Обращение
[niángniang] — это традиционное обращение к жене или наложнице императора. Показывает высокое уважение к собеседнику.
娘娘奴婢已经吩咐过她们了。
Ваше высочество, слуга уже отдала им приказание.
слова
«традиционное обращение к женщине высокого статуса»
«обращение к себе в контексте служанки или рабыни»
«уже»
«поручать», «давать указания»
«служебный суффикс»
«они» для женского рода
«служебная частица»
На что здесь стоит обратить внимание:
Термин
[núbì] — это обращение к себе в контексте служанки или рабыни, используется для выражения смирения и подчинения при разговоре с более высоким по рангу человеком. В данном случае с наложницей императора.Частица
[guò], добавленная к глаголу, показывает что действие было совершено в прошлом. Она создает значение, что это действие было выполнено хотя бы раз. Здесь 吩咐过 [fēnfùguò] показывает, что действие давания указаний было уже совершено.Частица
[le] показывает, что состояние изменилось и действие было завершено.Конструкция
[yǐjīng…guò…le] показывает усилинное утверждение завершенности действия. Используя такую конструкцию, служанка подчеркивает, что уже выполнила свою задачу и ее действие является частью текущего контекста.
张都尉有何吩咐?尽管说。
Какие есть приказы у командующего Чжана? Говорите прямо.
слова
«фамилия Чжан»
«военное звание в древнем Китае, чаще всего переводится как "командир" или "капитан"»
«иметь», «обладать»
«какой», «что»
«поручать», «давать указания»
«смело», «без колебаний», «прямо»
«говорить»
只要你听我的吩咐我保你今日平安,还能保你一世平安。
Только если ты будешь следовать моим указаниям, я смогу гарантировать тебе безопасность сегодня, и обеспечить твою безопасность на всю жизнь.
слова
«только если»
«ты»
«слушать», «подчиняться»
«мой»
«поручать», «давать указания»
«я»
«обеспечивать», «гарантировать»
«сегодня»
«безопасность», «мир», «спокойствие»
«еще», «также»
«мочь», «быть способным»
«всю жизнь»
На что здесь стоит обратить внимание:
Конструкция
[zhǐyào… jiù…] используется для выражения условия и результата, сродни конструкции «если …, то …» в русском языке. Здесь частица [jiù] опущена явно, но подразумевается.[hái néng] «еще смогу» здесь используется для расширения данного в первой части обещания.