[fēnfù] — это глагол, который означает «поручать», «приказывать» или «велеть».
Это слово спользуется в тех случаях, когда кто-то даёт указания или поручения другому человеку. Оно может быть использовано как в формальных, так и в неформальных ситуациях.
娘娘,您有什么吩咐?
Niángniang, nín yǒu shénme fēnfù?
Ваше высочество, какие будут ваши приказания?
Разберем отдельные слова:
- [niángniang] — традиционное обращение к женщине высокого статуса
- [nín] — уважительная форма слова «вы»
- [yǒu] — «иметь», «обладать»
- [shénme] — «что», «какой»
- [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
На что здесь стоит обратить внимание:
Обращение
[niángniang] — это традиционное обращение к жене или наложнице императора. Показывает высокое уважение к собеседнику.
娘娘奴婢已经吩咐过她们了。
Niángniang núbì yǐjīng fēnfùguò tāmenle.
Ваше высочество, слуга уже отдала им приказание.
Разберем отдельные слова:
- [niángniang] — традиционное обращение к женщине высокого статуса
- [núbì] — обращение к себе в контексте служанки или рабыни
- [yǐjīng] — «уже»
- [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
- [guò] — служебный суффикс
- [tāmen] — «они» для женского рода
- [le] — служебная частица
На что здесь стоит обратить внимание:
Термин
[núbì] — это обращение к себе в контексте служанки или рабыни, используется для выражения смирения и подчинения при разговоре с более высоким по рангу человеком. В данном случае с наложницей императора.Частица
[guò], добавленная к глаголу, показывает что действие было совершено в прошлом. Она создает значение, что это действие было выполнено хотя бы раз. Здесь 吩咐过 [fēnfùguò] показывает, что действие давания указаний было уже совершено.Частица
[le] показывает, что состояние изменилось и действие было завершено.Конструкция 已经…过…了 [yǐjīng…guò…le] показывает усилинное утверждение завершенности действия. Используя такую конструкцию, служанка подчеркивает, что уже выполнила свою задачу и ее действие является частью текущего контекста.
张都尉有何吩咐?尽管说。
Zhāng dūwèi yǒu hé fēnfù? Jǐnguǎn shuō.
Какие есть приказы у командующего Чжана? Говорите прямо.
Разберем отдельные слова:
- [zhāng] — фамилия Чжан
- [dūwèi] — военное звание в древнем Китае, чаще всего переводится как «командир» или «капитан»
- [yǒu] — «иметь», «обладать»
- [hé] — «какой», «что»
- [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
- [jǐnguǎn] — «смело», «без колебаний», «прямо»
- [shuō] — «говорить»
只要你听我的吩咐我保你今日平安,还能保你一世平安。
Zhǐyào nǐ tīng wǒ de fēnfù wǒ bǎo nǐ jīnrì píng’ān, hái néng bǎo nǐ yīshì píng’ān.
Только если ты будешь следовать моим указаниям, я смогу гарантировать тебе безопасность сегодня, и обеспечить твою безопасность на всю жизнь.
Разберем отдельные слова:
- [zhǐyào] — «только если»
- [nǐ] — «ты»
- [tīng] — «слушать», «подчиняться»
- [wǒ de] — «мой»
- [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
- [wǒ] — «я»
- [bǎo] — «обеспечивать», «гарантировать»
- [jīnrì] — «сегодня»
- [píng’ān] — «безопасность», «мир», «спокойствие»
- [hái] — «еще», «также»
- [néng] — «мочь», «быть способным»
- [yī shì] — «всю жизнь»
На что здесь стоит обратить внимание:
Конструкция 只要…就… [zhǐyào… jiù…] используется для выражения условия и результата, сродни конструкции «если …, то …» в русском языке. Здесь частица 就 [jiù] опущена явно, но подразумевается.
还能 [hái néng] «еще смогу» здесь используется для расширения данного в первой части обещания.