吩咐 [fēnfù] — это глагол, который означает «поручать», «приказывать» или «велеть».

Это слово спользуется в тех случаях, когда кто-то даёт указания или поручения другому человеку. Оно может быть использовано как в формальных, так и в неформальных ситуациях.

 

娘娘,您有什么吩咐?

Niángniang, nín yǒu shénme fēnfù?

Ваше высочество, какие будут ваши приказания?

Разберем отдельные слова:

  • 娘娘 [niángniang] — традиционное обращение к женщине высокого статуса
  • [nín] — уважительная форма слова «вы»
  • [yǒu] — «иметь», «обладать»
  • 什么 [shénme] — «что», «какой»
  • 吩咐 [fēnfù] — «поручать», «давать указания»

На что здесь стоит обратить внимание:

Обращение 娘娘 [niángniang] — это традиционное обращение к жене или наложнице императора. Показывает высокое уважение к собеседнику.

 

 

娘娘奴婢已经吩咐过她们了。

Niángniang núbì yǐjīng fēnfùguò tāmenle.

Ваше высочество, слуга уже отдала им приказание.

Разберем отдельные слова:

  • 娘娘 [niángniang] — традиционное обращение к женщине высокого статуса
  • 奴婢 [núbì] — обращение к себе в контексте служанки или рабыни
  • 已经 [yǐjīng] — «уже»
  • 吩咐 [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
  • [guò] — служебный суффикс
  • 她们 [tāmen] — «они» для женского рода
  • [le] — служебная частица

На что здесь стоит обратить внимание:

Термин 奴婢 [núbì] — это обращение к себе в контексте служанки или рабыни, используется для выражения смирения и подчинения при разговоре с более высоким по рангу человеком. В данном случае с наложницей императора.

Частица [guò], добавленная к глаголу, показывает что действие было совершено в прошлом. Она создает значение, что это действие было выполнено хотя бы раз. Здесь 吩咐过 [fēnfùguò] показывает, что действие давания указаний было уже совершено.

Частица [le] показывает, что состояние изменилось и действие было завершено.

Конструкция 已经…过…了 [yǐjīng…guò…le] показывает усилинное утверждение завершенности действия. Используя такую конструкцию, служанка подчеркивает, что уже выполнила свою задачу и ее действие является частью текущего контекста.

 

 

张都尉有何吩咐?尽管说。

Zhāng dūwèi yǒu hé fēnfù? Jǐnguǎn shuō.

Какие есть приказы у командующего Чжана? Говорите прямо.

Разберем отдельные слова:

  • [zhāng] — фамилия Чжан
  • 都尉 [dūwèi] — военное звание в древнем Китае, чаще всего переводится как «командир» или «капитан»
  • [yǒu] — «иметь», «обладать»
  • [hé] — «какой», «что»
  • 吩咐 [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
  • 尽管 [jǐnguǎn] — «смело», «без колебаний», «прямо»
  • [shuō] — «говорить»

 

 

只要你听我的吩咐我保你今日平安,还能保你一世平安。

Zhǐyào nǐ tīng wǒ de fēnfù wǒ bǎo nǐ jīnrì píng’ān, hái néng bǎo nǐ yīshì píng’ān.

Только если ты будешь следовать моим указаниям, я смогу гарантировать тебе безопасность сегодня, и обеспечить твою безопасность на всю жизнь.

Разберем отдельные слова:

  • 只要 [zhǐyào] — «только если»
  • [nǐ] — «ты»
  • [tīng] — «слушать», «подчиняться»
  • 我的 [wǒ de] — «мой»
  • 吩咐 [fēnfù] — «поручать», «давать указания»
  • [wǒ] — «я»
  • [bǎo] — «обеспечивать», «гарантировать»
  • 今日 [jīnrì] — «сегодня»
  • 平安 [píng’ān] — «безопасность», «мир», «спокойствие»
  • [hái] — «еще», «также»
  • [néng] — «мочь», «быть способным»
  • 一世 [yī shì] — «всю жизнь»

На что здесь стоит обратить внимание:

Конструкция 只要…就… [zhǐyào… jiù…] используется для выражения условия и результата, сродни конструкции «если …, то …» в русском языке. Здесь частица 就 [jiù] опущена явно, но подразумевается.

还能 [hái néng] «еще смогу» здесь используется для расширения данного в первой части обещания.