Слово 征服 [zhēngfú] означает «покорять», «завоёвывать».

Оно часто используется для описания процесса завоевания территорий или покорения, преодоления чего-либо, например, трудностей или достижения успеха в какой-либо области.


пример

 

一菲居然没有反驳我。一定是被我雄辩的口才征服了。

Yī Fēi jūrán méiyǒu fǎnbó wǒ. Yídìng shì bèi wǒ xióngbiàn de kǒucái zhēngfú le.

Кто бы мог подумать, И Фэй не возразила мне. Наверное была покорена моим красноречием.

слова
一菲
[Yī Fēi]
«имя собственное И Фэй»
居然
[jūrán]
«невероятно», «неожиданно»
没有
[méiyǒu]
«не имеет», «нет», здесь используется для отрицания действия
反驳
[fǎnbó]
«возражать», «опровергать»
[wǒ]
«я», «меня»
一定
[yīdìng]
«обязательно», «непременно»
[shì]
«есть», используется здесь как вспомогательный глагол
[bèi]
«предлог, обозначающий пассивный залог»
雄辩
[xióngbiàn]
«красноречивый», «убедительный»
口才
[kǒucái]
«ораторское искусство», «речевые способности»
征服
[zhēngfú]
«покорить», «завоевать»

На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:

Употребление слова 居然 [jūrán] в первой части высказывания подчеркивает, что произошедшее оказалось полной неожиданностью для говорящего.

一定是 [yīdìng shì] выражает уверенность говорящего в своем предположении.

В словосочетании 被我雄辩的口才 [bèi wǒ xióngbiàn de kǒucái] использован пассивный залог, обозначенный предлогом [bèi], для того, чтобы показать что И Фэй была 征服了 [zhēngfú le] покорена “моим красноречием”. Служебное слово [le] здесь показывает, что действие 征服 [zhēngfú] было завершено, то есть покорение состоялось.