Слово
[zhēngfú] означает «покорять», «завоёвывать».Оно часто используется для описания процесса завоевания территорий или покорения, преодоления чего-либо, например, трудностей или достижения успеха в какой-либо области.
一菲居然没有反驳我。一定是被我雄辩的口才征服了。
Yī Fēi jūrán méiyǒu fǎnbó wǒ. Yídìng shì bèi wǒ xióngbiàn de kǒucái zhēngfú le.
Кто бы мог подумать, И Фэй не возразила мне. Наверное была покорена моим красноречием.
Разберем отдельные слова:
- [Yī Fēi] — имя собственное И Фэй.
- [jūrán] — «невероятно», «неожиданно».
- [méiyǒu] — «не имеет», «нет», здесь используется для отрицания действия.
- [fǎnbó] — «возражать», «опровергать».
- [wǒ] — «я», «меня».
- [yīdìng] — «обязательно», «непременно».
- [shì] — «есть», используется здесь как вспомогательный глагол.
- [bèi] — предлог, обозначающий пассивный залог.
- [xióngbiàn] — «красноречивый», «убедительный».
- [kǒucái] — «ораторское искусство», «речевые способности».
- [zhēngfú] — «покорить», «завоевать».
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
Употребление слова 居然 [jūrán] в первой части высказывания подчеркивает, что произошедшее оказалось полной неожиданностью для говорящего.
一定是 [yīdìng shì] выражает уверенность говорящего в своем предположении.
В словосочетании 被我雄辩的口才 [bèi wǒ xióngbiàn de kǒucái] использован пассивный залог, обозначенный предлогом 被 [bèi], для того, чтобы показать что И Фэй была 征服了 [zhēngfú le] покорена “моим красноречием”. Служебное слово 了 [le] здесь показывает, что действие 征服 [zhēngfú] было завершено, то есть покорение состоялось.