[bǎituō] обозначает «отделаться от чего-либо» или «избавиться от чего-либо».
殿下要杀武媚娘就是为了摆脱这种传言吗?
Diànxià yào shā Wǔ Mèiniáng jiù shì wèile bǎituō zhè zhǒng chuányán ma?
Ваше Высочество хочет убить У Мэйнян, чтобы избавиться от таких слухов?
Разберем отдельные слова:
- [diànxià] — традиционное обращение к членам императорской семьи
- [yào] — «хотеть», «намереваться», «должен»
- [shā] — «убить»
- [Wǔ Mèiniáng] — имя У Мэйнян
- [jiù shì] — «именно», «только»
- [wèile] — «ради», «для»
- [bǎituō] — «избавиться»
- [zhè zhǒng] — «этот тип», «такой»
- [chuányán] — «слух», «сплетня»
- [ma] — вопросительная частица
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
Фраза начинается с обращения 殿下 [diànxià]. Это стандартное обращение к членам императорской семьи, в данном случае, к сыну императора. На русский язык 殿下 [diànxià] можно перевести как «ваше высочество».
Грамматическая конструкция X就是为了Y [jiù shì wèile] используется для выражения причины или цели действия. В данном случае 杀武媚娘 [shā Wǔ Mèiniáng] «убить У Мэйнян» является действием X, а причиной действия — 摆脱这种传言 [bǎituō zhè zhǒng chuányán] «избавление от таких слухов». Такая конструкция помогает подчеркнуть, что основная, а, возможно, и единственная причина действия заключается в Y.
你无法离开这乾祥宫,更无法摆脱贵妃的控制。
Nǐ wúfǎ líkāi zhè Qiánxiáng gōng, gèng wúfǎ bǎituō guìfēi de kòngzhì.
Ты не можешь покинуть этот дворец Цяньсян, и тем более не можешь избавиться от контроля гуйфэй.
Разберем отдельные слова:
- [nǐ] — «ты»
- [wúfǎ] — «не иметь способа», «не мочь», «невозможно»
- [líkāi] — «покинуть», «уйти от»
- [zhè] — «это»
- [Qiánxiáng gōng] — «дворец Цяньсян»
- [gèng] — «ещё более», «тем более»
- [bǎituō] — «избавиться», «освободиться»
- [guìfēi] — «гуйфэй» высокий титул императорской наложницы
- [de] — притяжательная частица
- [kòngzhì] — «контроль», «управление»
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
В этой фразе используется конструкция 无法…,更无法… [wúfǎ…, gèng wúfǎ…], в первой части которой стоит невозможность сделать что-либо «не можешь…», а во второй — усиление «тем более не можешь…».