[bǎituō] обозначает «отделаться от чего-либо» или «избавиться от чего-либо».
пример 1
殿下要杀武媚娘就是为了摆脱这种传言吗?
Ваше Высочество хочет убить У Мэйнян, чтобы избавиться от таких слухов?
слова
«традиционное обращение к членам императорской семьи»
«хотеть», «намереваться», «должен»
«убить»
«имя У Мэйнян»
«именно», «только»
«ради», «для»
«избавиться»
«этот тип», «такой»
«слух», «сплетня»
«вопросительная частица»
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
Фраза начинается с обращения
[diànxià]. Это стандартное обращение к членам императорской семьи, в данном случае, к сыну императора. На русский язык [diànxià] можно перевести как «ваше высочество».Грамматическая конструкция X
Y [jiù shì wèile] используется для выражения причины или цели действия. В данном случае [shā Wǔ Mèiniáng] «убить У Мэйнян» является действием X, а причиной действия — [bǎituō zhè zhǒng chuányán] «избавление от таких слухов». Такая конструкция помогает подчеркнуть, что основная, а, возможно, и единственная причина действия заключается в Y.
пример 2
你无法离开这乾祥宫,更无法摆脱贵妃的控制。
Ты не можешь покинуть этот дворец Цяньсян, и тем более не можешь избавиться от контроля гуйфэй.
слова
«ты»
«не иметь способа», «не мочь», «невозможно»
«покинуть», «уйти от»
«это»
«дворец Цяньсян»
«ещё более», «тем более»
«избавиться», «освободиться»
«гуйфэй» высокий титул императорской наложницы
«притяжательная частица»
«контроль», «управление»
На какие грамматические особенности здесь стоит обратить внимание:
В этой фразе используется конструкция
[wúfǎ…, gèng wúfǎ…], в первой части которой стоит невозможность сделать что-либо «не можешь…», а во второй — усиление «тем более не можешь…».