В этой статье мы продолжим погружение в специфику использования служебной частицы 过 [guo].

Давайте поглядим несколько примеров, которые помогут лучше понять когда и как её лучше использовать.

пример 1

В первом примере частица 过 [guo] используется для передачи контекста личного опыта:

王:老张,你去过上海吗?

Wáng: Lǎo Zhāng, nǐ qùguo Shànghǎi ma?

Ван: Лао Чжан, ты бывал в Шанхае?

 

张:去过,去年还去过一次。

Zhāng: Qùguo, qùnián hái qùguo yícì.

Чжан: Бывал, в прошлом году был один раз.

 

王:我后天去上海,不知道那儿现在气候怎么样?我带什么衣服去合适?

Wáng: Wǒ hòutiān qù Shànghǎi, bù zhīdào nàr xiànzài qìhòu zěnmeyàng? Wǒ dài shénme yīfu qu héshì?

Ван: Я послезавтра поеду в Шанхай, не знаю, какая там сейчас погода? Какую одежду нужно брать с собой?

 

张:现在五月中,那儿已经热了,带单衣就可以了。

Zhāng: Xiànzài Wǔyuè zhōng, nàr yǐjing rè le, dài dānyī jiù kěyǐ le.

Чжан: Сейчас середина мая, там уже жарко, лёгкой одежды будет достаточно.

Главное, что хочет узнать Лао Ван в этом диалоге, это не то, бывал ли Лао Чжан в Шанхае, а то, какая в сейчас в Шанхае погода и какую ему нужно взять с собой одежду. Именно поэтому он задает Лао Чжану предварительный наводящий вопрос 你去过上海吗?«ты бывал в Шанхае?».

При этом, если Лао Чжан даст ответ на этот вопрос, а Лао Ван не продолжит диалог, то Лао Чжан почувствует недомолвку и поинтересуется «Ты почему у меня это спросил?».

Использование частицы 过 [guo] в китайском языке служит важным указателем на то, что предложение или фраза, в которых она употреблена, не являются польностью семантически самодостаточными. Это означает, что такие высказываения требуют дополнительного контекста или последующей информации для полного понимания смысла, поскольку они не содержат окончательного смысла. Чаще всего требуемый контекст или смысл передается дополнительной уточняющей фразой или целым предложением. Важно подчеркнуть, что дополняющая информация может быть не всегда явно выражена, но предполагается, что слушатель способен понять ее из общего контекста.

пример 2

Следующий пример — диалог врача с пациентом, в котором частица 过 [guo] используется для получения деталей от больного:

病人:大夫,我肚子疼。

Bìngrén: Dàifu, wǒ dùzi téng.

Больной, Доктор, у меня болит живот.

 

大夫:大便正常吗?

Dàifu: Dàbiàn zhèngcháng ma?

Доктор: Стул нормальный?

 

病人:有点腹泻。

Bìngrén: Yǒudiǎn fùxiè.

Больной: Немного жидкий.

 

大夫:你吃过什么不干净的东西吗?

Dàifu: Nǐ chīguò shénme bù gānjìng de dōngxī ma?

Доктор: Вы употребляли в пищу что-то несвежее?

 

病人:今天早晨我喝了一杯剩牛奶。

Bìngrén: Jīntiān zǎochén wǒ hēle yì bēi shèng niúnǎi.

Больной: Сегодня утром я выпила стакан молока.

 

大夫:牛奶没放在在冰箱里,是不是?

Dàifu: Niúnǎi méi fàng zài bīngxiāng lǐ, shì bù shì?

Доктор: Молоко было не из холодильника, верно?

 

病人:对。

Bìngrén: Duì.

Больной: да.

 

大夫:牛奶变质了。你知道肚子为什么疼了吧?不要紧,吃点药就好了。

Dàifu: Niúnǎi biànzhì le. Nǐ zhīdao dùzi wèishéme téng le ba? Bùyàojǐn, chī diǎn yào jiù hǎo le.

Доктор: Молоко скисло. Вы понимаете почему у вас болит живот? Ничего, выпьете лекарство и все будет в порядке.

В этом диалоге доктор применяет частицу 过 [guo] для того, чтобы выяснить у больного причину болей в животе, получив детали о том, что именно тот принимал в пищу.

пример 3

Следующий диалог происходит в книжном магазине. Здесь 过 [guo] используется для того, чтобы показать отсутствие опыта:

甲:这本书好吗?

Jiǎ: Zhè běn shū hǎo ma?

Первый: Эта книга хорошая?

 

乙:我没看过,不知道,买一本看看吧。

Yǐ: Wǒ méi kànguo, bù zhīdào, mǎi yì běn kànkan ba.

Второй: Я не читал, не знаю, купи и погляди.

Второй участник диалога говорит первому 我没看过 [wǒ méi kànguo] «я не читал» для того, чтобы показать, чтобы показать причину, по которой он не может дать желаемый первым ответ.

пример 4

В последнем диалоге частица 过 [guo] используется для разоблачения невинных фантазий:

小明:小丽,告诉你,坐飞机特别有意思。

Xiǎo Míng: Xiǎo Lì, gàosù nǐ, zuò fēijī tèbié yǒuyìsi.

Сяо Мин: Сяо Ли, скажу тебе, что летать на самолете очень интересно.

 

小丽:是吗?怎么有意思?

Xiǎo Lì: Shì ma? Zěnme yǒuyìsi?

Сяо Ли: Правда? Чем же интересно?

 

小明:嗯……在飞机上往下看,地球像个小皮球。

Xiǎo Míng: Ng… zài fēijī shang wǎngxià kàn, dìqiú xiàng ge xiǎo píqiú.

Сяо Мин: Хм… глядишь вниз из самолета, Земля выглядит как маленький мячик.

 

妈妈:小明,别瞎吹了,你坐过飞机吗?小丽别信他的。

Māma: Xiǎo Míng, bié xiā chuī le, nǐ zuòguo fēijī ma? Xiǎo Lì bié xìn tā de.

Мама: Сяо Мин, не неси ерунду, ты летал на самолете? Сяо Ли, не верь ему.

В этом диалоге мама задает риторический вопрос 你坐过飞机吗?[nǐ zuòguo fēijī ma?] «ты летал на самолете?», желая показать, что у Сяо Мина нет того опыта, о котором он заявляет.