符合 [fúhé] означает “соответствовать” или “быть в соответствии”.

Как правило, 符合 используется для указания на соответствие чего-либо установленным стандартам, правилам, ожиданиям или характеристикам.


пример 1

 

那徐主事怎么知道张小敬符合我的要求?

Nà Xú zhǔshì zěnme zhīdao Zhāng Xiǎojìng fúhé wǒ de yāoqiú?

Откуда управляющий Сюй знает, что Чжан Сяоцзин соответствует моим требованиям?

слова
[nà]
«в таком случае»
[xú]
«фамилия "Сюй"»
主事
[zhǔshì]
«управляющий делами»
怎么
[zěnme]
«как»
知道
[zhīdao]
«знать»
张小敬
[Zhāng Xiǎojìng]
«личное имя "Чжан Сяоцзин"»
符合
[fúhé]
«соответствовать»
我的
[wǒ de]
«мой»
要求
[yāoqiú]
«требования»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Конструкция 怎么知道 [zěnme zhīdào] часто используется для формулирования вопроса о том, откуда кто-то что-то знает.

Конструкция 符合…要求 (fúhé … yāoqiú) означает «соответствовать [чьим-то] требованиям».


пример 2

 

这也太不符合这儿的规矩了吧?

Zhè yě tài bù fúhé zhèr de guīju le ba?

Это слишком уж не соответствует здешним правилам, не так ли?

слова
[zhè]
«это»
[yě]
«также», «тоже»
[tài]
«слишком», «чрезвычайно»
[bù]
«не»
符合
[fúhé]
«соответствовать»
这儿
[zhèr]
«здесь»
[de]
«служебная притяжательная частица»
规矩
[guīju]
«правила», «нормы»
[le]
«частица, указывающая на изменение ситуации или завершенность действия»
[ba]
«модальная частица, используемая для предположений»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Слово [yě] здесь используется для усиления высказывания.

Фраза заканчиается на 了吧 [le ba]. Такая конструкция часто используется в конце предложения для придания оттенка убежденности, но с ноткой вопроса или сомнения, обычно переводится как “не так ли?” или “правда?”


пример 3

 

你不符合我们要求。

Nǐ bù fúhé wǒmen yāoqiú.

Ты не подходишь под наши требования.

слова
[nǐ]
«ты»
[bù]
«не»
符合
[fúhé]
«соответствовать»
我们
[wǒmen]
«также», «тоже»
要求
[yāoqiú]
требования»