Слова
[bìng] и [yòu] используются для усиления отрицания в предложениях, однако их смысл немного различен.并
Слово
[bìng], стоящее перед отрицаниями [bù], [méiyǒu] и [fēi], показывает, что некоторое исходное предположение или ожидание оказалось неверным.Следующий пример показывает, как при помощи
[bìng] подчеркнуть то, что исходное предположение было неверно:原来学汉语并不像我原来想象的那么难。
Yuánlái xué hànyǔ bìng bù xiàng wǒ yuán lái xiǎngxiàng de nàme nán.
Изучение китайского языка не настолько сложно, насколько я предполагал раньше.
В следующем диалоге
[bìng] также помогает сделать акцент на том, что исходное предположение участника диалога A было ошибочным:A: 这事你为什么要告诉小红?
Zhè shì nǐ wèishénme yào gàosù Xiǎo Hóng?
Почему ты решил рассказать об этом Сяо Хун?
B: 我并没有告诉她呀!
Wǒ bìng méiyǒu gàosù tā ya!
Я же не говорил ей ничего!
Сравните с похожим диалогом, где задан прямой вопрос без предположений:
A: 这是你告诉小红了吗?
Zhè shì nǐ gàosù Xiǎo Hóng le ma?
Это ты рассказал Сяо Хун?
B: 我没有告诉她,怕她知道后更难受。
Wǒ méiyǒu gàosù tā, pà tā zhīdào hòu gèng nánshòu.
Я не рассказывал ей, боялся, что если она узнает, ей будет еще хуже.
В случае, когда был задан прямой вопрос, и не было ошибочного исходного предположения, использование
[bìng] не требуется, и поэтому можно просто сказать [méiyǒu].В качестве последнего примера употребления
[bìng] диалог из мультфильма:上次你把煎饼掉地上时,你可是有点焦躁哦!
Shàng cì nǐ bǎ jiānbǐng diào dì shàng shí, nǐ kě shì yǒudiǎn jiāozào ó!
В прошлый раз, когда ты уронил блин на пол, ты немного разнервничался!
我上次并没有焦躁,是那个煎锅有问题。
Wǒ shàng cì bìng méiyǒu jiāozào, shì nàgè jiānguō yǒu wèntí.
Я в прошлый раз не нервничал, проблема была в сковороде.
Здесь по мнению папы-свина мама-свинья ошибочно считала, что в прошлый раз он разнервничался из-за упавшего на пол блина, однако папа-свин это опровергает, добавляя к отрицанию
[bìng].又
Слово
[yòu] также используется при отрицании, и, точно также, как [bìng], может опровергать некоторое неверное исходное предположение. Однако предложения с [yòu] немного отличаются от предложений с [bìng].Когда вы видите при отрицании слово
[yòu], то это означает, что в предложении присутствует двойное отрицание. То есть, сначала происходит опровержение некоторой исходной неверной причины или предположения, а затем, на основе первого отрицания, строится отрицание какого-то действия, отношения или настроения.Чтобы было понятнее, рассмотрим такой пример:
A: 你真是的,这事叫你不要告诉小红,你为什么要告诉她?
Nǐ zhēn shì de, zhè shì jiào nǐ bùyào gàosù Xiǎo Hóng, nǐ wèishénme yào gàosù tā?
Ты невероятен, я просила тебя не рассказывать об этом Сяо Хун, зачем ты ей рассказал?
B: 又不是我告诉小红的,你说我干啥?
Yòu bùshì wǒ gàosù Xiǎo Hóng de, nǐ shuō wǒ gàn shá?
Я ведь не говорил об этом Сяо Хун, зачем ты на меня наезжаешь?
Здесь сначала участник диалога B опровергает неверное исходное предположение A о том, что он что-то рассказал Сяо Хун, а затем, основываясь на этом отрицании, B подчеркивает, что A не должна его обвинять.
Следующий пример интересен тем, что в нем нет явного второго отрицания:
A: 这么晚了,她还没回来。
Zhème wǎn le, tā hái méi huílái.
Так поздно, а она все еще не вернулась.
B: 她又不是三岁了的小孩。
Tā yòu bùshì sān suì le de xiǎohái.
Она ведь уже не трехлетний ребенок.
Однако второе отрицание, что-то вроде 你不必太为她担心 [nǐ bùbì tài wèi tā dānxīn] «не нужно так о ней беспокоиться», здесь опущено и подразумевается неявно, потому что собеседнику все понятно из контекста.
В конце стоит отметить, что предложения с
[yòu] несут гораздо более резкий и решительный смысловой оттенок по сравнению с предложениями с [bìng].