Слова [bìng] и [yòu] используются для усиления отрицания в предложениях, однако их смысл немного различен.

Слово [bìng], стоящее перед отрицаниями [bù], 没有 [méiyǒu] и [fēi], показывает, что некоторое исходное предположение или ожидание оказалось неверным.

Следующий пример показывает, как при помощи [bìng] подчеркнуть то, что исходное предположение было неверно:

原来学汉语不像我原来想象的那么难。

Yuánlái xué hànyǔ bìng bù xiàng wǒ yuán lái xiǎngxiàng de nàme nán.

Изучение китайского языка не настолько сложно, насколько я предполагал раньше.

В следующем диалоге [bìng] также помогает сделать акцент на том, что исходное предположение участника диалога A было ошибочным:

A: 这事你为什么要告诉小红?

Zhè shì nǐ wèishénme yào gàosù Xiǎo Hóng?

Почему ты решил рассказать об этом Сяо Хун?

B:没有告诉她呀!

Wǒ bìng méiyǒu gàosù tā ya!

Я же не говорил ей ничего!

Сравните с похожим диалогом, где задан прямой вопрос без предположений:

A: 这是你告诉小红了吗?

Zhè shì nǐ gàosù Xiǎo Hóng le ma?

Это ты рассказал Сяо Хун?

B: 我没有告诉她,怕她知道后更难受。

Wǒ méiyǒu gàosù tā, pà tā zhīdào hòu gèng nánshòu.

Я не рассказывал ей, боялся, что если она узнает, ей будет еще хуже.

В случае, когда был задан прямой вопрос, и не было ошибочного исходного предположения, использование [bìng] не требуется, и поэтому можно просто сказать 没有 [méiyǒu].

В качестве последнего примера употребления [bìng] диалог из мультфильма:

上次你把煎饼掉地上时,你可是有点焦躁哦!

Shàng cì nǐ bǎ jiānbǐng diào dì shàng shí, nǐ kě shì yǒudiǎn jiāozào ó!

В прошлый раз, когда ты уронил блин на пол, ты немного разнервничался!

我上次没有焦躁,是那个煎锅有问题。

Wǒ shàng cì bìng méiyǒu jiāozào, shì nàgè jiānguō yǒu wèntí.

Я в прошлый раз не нервничал, проблема была в сковороде.

Здесь по мнению папы-свина мама-свинья ошибочно считала, что в прошлый раз он разнервничался из-за упавшего на пол блина, однако папа-свин это опровергает, добавляя к отрицанию [bìng].

Слово [yòu] также используется при отрицании, и, точно также, как [bìng], может опровергать некоторое неверное исходное предположение. Однако предложения с [yòu] немного отличаются от предложений с [bìng].

Когда вы видите при отрицании слово [yòu], то это означает, что в предложении присутствует двойное отрицание. То есть, сначала происходит опровержение некоторой исходной неверной причины или предположения, а затем, на основе первого отрицания, строится отрицание какого-то действия, отношения или настроения.

Чтобы было понятнее, рассмотрим такой пример:

A: 你真是的,这事叫你不要告诉小红,你为什么要告诉她?

Nǐ zhēn shì de, zhè shì jiào nǐ bùyào gàosù Xiǎo Hóng, nǐ wèishénme yào gàosù tā?

Ты невероятен, я просила тебя не рассказывать об этом Сяо Хун, зачем ты ей рассказал?

B: 不是我告诉小红的,你说我干啥?

Yòu bùshì wǒ gàosù Xiǎo Hóng de, nǐ shuō wǒ gàn shá?

Я ведь не говорил об этом Сяо Хун, зачем ты на меня наезжаешь?

Здесь сначала участник диалога B опровергает неверное исходное предположение A о том, что он что-то рассказал Сяо Хун, а затем, основываясь на этом отрицании, B подчеркивает, что A не должна его обвинять.

Следующий пример интересен тем, что в нем нет явного второго отрицания:

A: 这么晚了,她还没回来。

Zhème wǎn le, tā hái méi huílái.

Так поздно, а она все еще не вернулась.

B:不是三岁了的小孩。

Tā yòu bùshì sān suì le de xiǎohái.

Она ведь уже не трехлетний ребенок.

Однако второе отрицание, что-то вроде 你不必太为她担心 [nǐ bùbì tài wèi tā dānxīn] «не нужно так о ней беспокоиться», здесь опущено и подразумевается неявно, потому что собеседнику все понятно из контекста.

В конце стоит отметить, что предложения с [yòu] несут гораздо более резкий и решительный смысловой оттенок по сравнению с предложениями с [bìng].