Слово 愤怒 [fènnù] означает «гнев», «негодование» или «злость». Это существительное часто используется для описания сильных чувств недовольства, злобы или раздражения.

В предложении 愤怒 [fènnù] может выступать как в роли существительного, так и прилагательного.

пример 1

 

若尊驾需要有人漫步火海,方能平伏众心中愤怒,我去。

Ruò zūnjià xūyào yǒurén mànbù huǒhǎi, fāngnéng píngfú zhòng xīn zhōng fènnù, wǒ qù.

Если вашей светлости требуется, чтобы кто-то прошел через огненное море для успокоения народного гнева, то я пройду.

Разберем отдельные слова:

  • [ruò] — «если»
  • 尊驾 [zūn jià] — очень уважительное обращение к собеседнику, в современной речи не встречается
  • 需要 [xūyào] — «нуждаться», «требовать»
  • 有人 [yǒurén] — «кто-то»
  • 漫步 [mànbù] — «прогуливаться»
  • 火海 [huǒhǎi] — «море огня»
  • 方能 [fāngnéng] — «только тогда можно»
  • 平伏 [píngfú] — «успокаивать»
  • [zhòng] — «народ»
  • 心中 [xīnzhōng] — «в сердце», «в душе»
  • 愤怒 [fènnù] — «гнев», «негодование», «злость»
  • [wǒ] — «я»
  • [qù] — «идти»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Предложение начинается с условного слова 若 [ruò] «если», это означает, что во второй части предложения будет идти речь о результате.

Обращение 尊驾 [zūn jià] показывает высокую степень уважения к собеседнику. В современной устной речи не встречается.

пример 2

 

如若我们贸然相助,只会引起陛下的愤怒。

Rúruò wǒmen màorán xiāngzhù, zhǐhuì yǐnqǐ bìxià de fènnù.

Если мы необдуманно поможем, то это только вызовет гнев его величества.

Разберем отдельные слова:

  • 如若 [rúruò] — «если»
  • 我们 [wǒmen] — «мы»
  • 贸然 [màorán] — «безрассудно», «необдуманно»
  • 相助 [xiāngzhù] — «помогать друг другу»
  • 只会 [zhǐhuì] — «только приведет к …»
  • 引起 [yǐnqǐ] — «вызывать», «повлечь»
  • 陛下 [bìxià] — «Его величество»
  • [de] — служебная частица
  • 愤怒 [fènnù] — «гнев», «негодование», «злость»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Предложение начинается с условного слова 如若 [rúruò] «если», это означает, что во второй части предложения будет идти речь о результате. В устной речи 如若 [rúruò] не встречается.

只会 [zhǐhuì] здесь показывает на неизбежный результат действия, о котором идет речь в первой части предложения.

Обращение 陛下 [bìxià] — вежливое и уважительное обращение к императору.

пример 3

 

那任何帮她说话的声音都会被认为是用钱收买的,引发更多的质疑和愤怒。

Nà rènhé bāng tā shuōhuà de shēngyīn dōu huì bèi rènwéi shì yòng qián shōumǎi de, yǐnfā gèng duō de zhìyí hé fènnù.

Таким образом, любой голос, поданный за нее, будет считаться подкупленным, что вызовет еще больше сомнений и негодования.

Разберем отдельные слова:

  • [nà] — «таким образом»
  • 任何 [rènhé] — «любой»
  • [bāng] — «помогать», «поддерживать»
  • [tā] — «она»
  • 说话 [shuōhuà] — «говорить», «разговаривать»
  • [de] — служебная частица
  • 声音 [shēngyīn] — «голос», «звук»
  • [dōu] — «все»
  • [huì] — «будет»
  • [bèi] — служебная частица
  • 认为 [rènwéi] — «считать», «полагать»
  • [shì] — «быть»
  • [yòng] — «использовать»
  • [qián] — «деньги»
  • 收买 [shōumǎi] — «купить», «подкупить»
  • 引发 [yǐnfā] — «вызвать», «произвести»
  • 更多 [gèng duō] — «еще больше»
  • 质疑 [zhìyí] — «вопросы», «сомнения»
  • [hé] — «и»
  • 愤怒 [fènnù] — «гнев», «негодование», «злость»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Предложение начинается со слова 那 [nà], которое показывает, что высказывание представляет собой некоторый вывод.

Фраза 帮她说话 [bāng tā shuōhuà] означает «поддерживать ее», «заступаться за нее словами».

Пассивная конструкция 会被认为 [huì bèi rènwéi] может быть переведена как «будет считаться».

是用钱收买的 [shì yòng qián shōumǎi de] переводится как «купленный за деньги».