Слово 仪式 [yíshì] переводится на русский язык как «церемония» или «ритуал». Оно используется для обозначения различных официальных и неофициальных мероприятий таких, как свадебная церемония 婚礼仪式 [hūnlǐ yíshì], церемония открытия 开幕仪式 [kāimù yíshì] и т. п.
пример 1
请继续你的揭幕仪式。
Qǐng jìxù nǐ de jiēmù yíshì.
Пожалуйста, продолжай свою церемонию открытия.
Разберем отдельные слова:
- [qǐng] — «пожалуйста»
- [jìxù] — «продолжать»
- [nǐ de] — «твой», «ваш»
- [jiēmù] — «открытие»
- [yíshì] — «церемония»
пример 2
这个我知道,仪式结束之前,他们都见不得人。
Zhège wǒ zhīdao, yíshì jiéshù zhīqián, tāmen dōu jiànbùderén.
Это я знаю, до окончания церемонии им нельзя показываться на глаза людям.
Разберем отдельные слова:
- [zhè] — «это»
- [ge] — универсальное счетное слово
- [wǒ] — «я»
- [zhīdao] — «открытие»
- [yíshì] — «церемония»
- [jiéshù] — «закончить», «завершить»
- [zhīqián] — «до», «перед»
- [tāmen] — «они»
- [dōu] — «все»
- [jiànbùderén] — «нельзя показывать другим», «не годится делать публичным достоянием»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
结束之前 [jiéshù zhīqián] – конструкция, указывающая на время перед завершением чего-либо.
Выражение 见不得人 [jiànbùderén] употребляется тогда, когда что-то тайное, некрасивое, недостойное и т.п. нельзя показать другим людям на глаза.
пример 3
婚礼仪式即将开始,关谷悠悠无法山盟海誓。
Hūnlǐ yíshì jíjiāng kāishǐ, Guān Gǔ Yōuyōu wúfǎ shānméng hǎishì.
Свадебная церемония вот-вот начнется, но Гуань Гу и Ю Ю не могут поклясться друг другу в вечной любви.
Разберем отдельные слова:
- [hūnlǐ] — «свадьба»
- [yíshì] — «церемония»
- [jíjiāng] — «вот-вот», «скоро»
- [kāishǐ] — «начинать», «начало»
- [Guān Gǔ] — имя собственное «Гуань Гу»
- [Yōuyōu] — имя собственное «Ю Ю»
- [wúfǎ] — «не мочь», «невозможно»
- [shānméng hǎishì] — «клятва в вечной любви»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
即将 [jíjiāng] перед глаголом указывает на то, что действие должно вот-вот произойти.
无法 [wúfǎ] перед глаголом показывает, что действие, о котором идет речь, невозможно совершить.
山盟海誓 [shānméng hǎishì] — чэнъюй, который можно буквально перевести как «клятва вечная, словно горы и море».