Слово
[yíshì] переводится на русский язык как «церемония» или «ритуал». Оно используется для обозначения различных официальных и неофициальных мероприятий таких, как свадебная церемония [hūnlǐ yíshì], церемония открытия [kāimù yíshì] и т. п.пример 1
请继续你的揭幕仪式。
Пожалуйста, продолжай свою церемонию открытия.
слова
«пожалуйста»
«продолжать»
«твой», «ваш»
«открытие»
«церемония»
пример 2
这个我知道,仪式结束之前,他们都见不得人。
Это я знаю, до окончания церемонии им нельзя показываться на глаза людям.
слова
«это»
«универсальное счетное слово»
«я»
«открытие»
«церемония»
«закончить», «завершить»
«до», «перед»
«они»
«все»
«нельзя показывать другим», «не годится делать публичным достоянием»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
[jiéshù zhīqián] – конструкция, указывающая на время перед завершением чего-либо.
Выражение
[jiànbùderén] употребляется тогда, когда что-то тайное, некрасивое, недостойное и т.п. нельзя показать другим людям на глаза.пример 3
婚礼仪式即将开始,关谷悠悠无法山盟海誓。
Свадебная церемония вот-вот начнется, но Гуань Гу и Ю Ю не могут поклясться друг другу в вечной любви.
слова
«свадьба»
«церемония»
«вот-вот», «скоро»
«начинать», «начало»
«имя собственное "Гуань Гу"»
«имя собственное "Ю Ю"»
«не мочь», «невозможно»
«клятва в вечной любви»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
[jíjiāng] перед глаголом указывает на то, что действие должно вот-вот произойти.
[wúfǎ] перед глаголом показывает, что действие, о котором идет речь, невозможно совершить.
[shānméng hǎishì] — чэнъюй, который можно буквально перевести как «клятва вечная, словно горы и море».