Слово 仪式 [yíshì] переводится на русский язык как «церемония» или «ритуал». Оно используется для обозначения различных официальных и неофициальных мероприятий таких, как свадебная церемония 婚礼仪式 [hūnlǐ yíshì], церемония открытия 开幕仪式 [kāimù yíshì] и т. п.

пример 1

 

请继续你的揭幕仪式。

Qǐng jìxù nǐ de jiēmù yíshì.

Пожалуйста, продолжай свою церемонию открытия.

Разберем отдельные слова:

  • [qǐng] — «пожалуйста»
  • 继续 [jìxù] — «продолжать»
  • 你的 [nǐ de] — «твой», «ваш»
  • 揭幕 [jiēmù] — «открытие»
  • 仪式 [yíshì] — «церемония»

пример 2

 

这个我知道,仪式结束之前,他们都见不得人。

Zhège wǒ zhīdao, yíshì jiéshù zhīqián, tāmen dōu jiànbùderén.

Это я знаю, до окончания церемонии им нельзя показываться на глаза людям.

Разберем отдельные слова:

  • [zhè] — «это»
  • [ge] — универсальное счетное слово
  • [wǒ] — «я»
  • 知道 [zhīdao] — «открытие»
  • 仪式 [yíshì] — «церемония»
  • 结束 [jiéshù] — «закончить», «завершить»
  • 之前 [zhīqián] — «до», «перед»
  • 他们 [tāmen] — «они»
  • [dōu] — «все»
  • 见不得人 [jiànbùderén] — «нельзя показывать другим», «не годится делать публичным достоянием»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

结束之前 [jiéshù zhīqián] – конструкция, указывающая на время перед завершением чего-либо.

Выражение 见不得人 [jiànbùderén] употребляется тогда, когда что-то тайное, некрасивое, недостойное и т.п. нельзя показать другим людям на глаза.

пример 3

 

婚礼仪式即将开始,关谷悠悠无法山盟海誓。

Hūnlǐ yíshì jíjiāng kāishǐ, Guān Gǔ Yōuyōu wúfǎ shānméng hǎishì.

Свадебная церемония вот-вот начнется, но Гуань Гу и Ю Ю не могут поклясться друг другу в вечной любви.

Разберем отдельные слова:

  • 婚礼 [hūnlǐ] — «свадьба»
  • 仪式 [yíshì] — «церемония»
  • 即将 [jíjiāng] — «вот-вот», «скоро»
  • 开始 [kāishǐ] — «начинать», «начало»
  • 关谷 [Guān Gǔ] — имя собственное «Гуань Гу»
  • 悠悠 [Yōuyōu] — имя собственное «Ю Ю»
  • 无法 [wúfǎ] — «не мочь», «невозможно»
  • 山盟海誓 [shānméng hǎishì] — «клятва в вечной любви»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

即将 [jíjiāng] перед глаголом указывает на то, что действие должно вот-вот произойти.

无法 [wúfǎ] перед глаголом показывает, что действие, о котором идет речь, невозможно совершить.

山盟海誓 [shānméng hǎishì] — чэнъюй, который можно буквально перевести как «клятва вечная, словно горы и море».