Слово 仪式 [yíshì] переводится на русский язык как «церемония» или «ритуал». Оно используется для обозначения различных официальных и неофициальных мероприятий таких, как свадебная церемония 婚礼仪式 [hūnlǐ yíshì], церемония открытия 开幕仪式 [kāimù yíshì] и т. п.


пример 1

 

请继续你的揭幕仪式。

Qǐng jìxù nǐ de jiēmù yíshì.

Пожалуйста, продолжай свою церемонию открытия.

слова
[qǐng]
«пожалуйста»
继续
[jìxù]
«продолжать»
你的
[nǐ de]
«твой», «ваш»
揭幕
[jiēmù]
«открытие»
仪式
[yíshì]
«церемония»

пример 2

 

这个我知道,仪式结束之前,他们都见不得人。

Zhège wǒ zhīdao, yíshì jiéshù zhīqián, tāmen dōu jiànbùderén.

Это я знаю, до окончания церемонии им нельзя показываться на глаза людям.

слова
[zhè]
«это»
[ge]
«универсальное счетное слово»
[wǒ]
«я»
知道
[zhīdao]
«открытие»
仪式
[yíshì]
«церемония»
结束
[jiéshù]
«закончить», «завершить»
之前
[zhīqián]
«до», «перед»
他们
[tāmen]
«они»
[dōu]
«все»
见不得人
[jiànbùderén]
«нельзя показывать другим», «не годится делать публичным достоянием»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

结束之前 [jiéshù zhīqián] – конструкция, указывающая на время перед завершением чего-либо.

Выражение 见不得人 [jiànbùderén] употребляется тогда, когда что-то тайное, некрасивое, недостойное и т.п. нельзя показать другим людям на глаза.


пример 3

 

婚礼仪式即将开始,关谷悠悠无法山盟海誓。

Hūnlǐ yíshì jíjiāng kāishǐ, Guān Gǔ Yōuyōu wúfǎ shānméng hǎishì.

Свадебная церемония вот-вот начнется, но Гуань Гу и Ю Ю не могут поклясться друг другу в вечной любви.

слова
婚礼
[hūnlǐ]
«свадьба»
仪式
[yíshì]
«церемония»
即将
[jíjiāng]
«вот-вот», «скоро»
开始
[kāishǐ]
«начинать», «начало»
关谷
[Guān Gǔ]
«имя собственное "Гуань Гу"»
悠悠
[Yōuyōu]
«имя собственное "Ю Ю"»
无法
[wúfǎ]
«не мочь», «невозможно»
山盟海誓
[shānméng hǎishì]
«клятва в вечной любви»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

即将 [jíjiāng] перед глаголом указывает на то, что действие должно вот-вот произойти.

无法 [wúfǎ] перед глаголом показывает, что действие, о котором идет речь, невозможно совершить.

山盟海誓 [shānméng hǎishì] — чэнъюй, который можно буквально перевести как «клятва вечная, словно горы и море».