毛病 [máobìng] на русский язык можно дословно перевести как «проблема с шерстью». В древнем Китае этим словом называли дефекты в окраске шерсти у животных, чаще всего у лошадей. Приблизительно в эпоху Сун 毛病 [máobìng] стали широко использовать в переносном смысле для обозначения различных недостатков у людей или предметов, либо для обозначения болезней. В современном китайском языке первоначальный смысл этого слова утрачен.
пример 1
你说得对,咱家记得陛下从登基开始便有了这头痛的毛病。
Nǐ shuō de duì, zán jiā jìdé bìxià cóng dēngjī kāishǐ biàn yǒule zhè tóutòng de máobìng.
Ты говоришь верно, я помню, что у Его Величества с момента восхождения на престол появилась эта головная боль.
Разберем отдельные слова:
- [nǐ] — ты
- [shuō] — говорить
- [de] — служебная частица для связки глагола с наречием
- [duì] — правильно, верно
- [zán jiā] — устаревшее местоимение «я», «мы», которое использовали в императорском дворце
- [jìde] — помнить
- [bìxià] — Его Величество
- [cóng] — с, от
- [dēngjī] — восходить на престол
- [kāishǐ] — начинать
- [biàn] — здесь указывает на немедленную последовательность действий
- [yǒu] — иметь
- [le] — частица, указывающая на прошедшее время
- [zhè] — этот
- [tóutòng] — головная боль
- [de] — служебная частица для связи существительного с прилагательным
- [máobìng] — болезнь, недуг
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
Шаблон 从……开始 [cóng…kāishǐ] показывает, что какое-то событие началось с определенного момента времени.
Устаревшее местоимение 咱家 [zán jiā] не встречается в современном китайском языке. Так себя назвали различные слуги императорского дворца.
便 [biàn] показывает, что какое-то действие прозошло сразу же вслед за другим действием. В данном случае оно показывает, что как только император взошел на престол, у него сразу же начались головные боли.
пример 2
没事,一般有毛病的电器,斜45度角劈下去,一定能好。
Méishì, yībān yǒu máobìng de diànqì, xié sìshíwǔ dù jiǎo pī xiàqù, yīdìng néng hǎo.
Ничего страшного, обычно, если у прибора есть проблемы, достаточно ударить его под углом 45 градусов, и он обязательно заработает.
Разберем отдельные слова:
- [méishì] — ничего страшного
- [yībān] — обычно
- [yǒu] — иметь
- [máobìng] — неисправность
- [de] — служебная частица для связи существительного с прилагательным
- [diànqì] — электрический прибор
- [xié] — наклонный
- [dù] — градус
- [jiǎo] — угол
- [pī] — ударять (обычно что-то твердое)
- [xiàqù] — указатель на направление движения вниз
- [yīdìng] — обязательно, непременно
- [néng] — мочь
- [hǎo] — хорошо, исправно
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
没事 [méishì] — аналог русских выражений «ничего страшного» или «все нормально».
Глагольный суффикс 下去 [xiàqù] показывает, что действие направлено вниз. 劈下去 [pī xiàqù] подразумевает удар сверху вниз.
一定能好 [yīdìng néng hǎo] в конце предожения показывает, что действие, о котором идет речь, непременно поможет исправить проблему.