毛病 [máobìng] на русский язык можно дословно перевести как «проблема с шерстью». В древнем Китае этим словом называли дефекты в окраске шерсти у животных, чаще всего у лошадей. Приблизительно в эпоху Сун 毛病 [máobìng] стали широко использовать в переносном смысле для обозначения различных недостатков у людей или предметов, либо для обозначения болезней. В современном китайском языке первоначальный смысл этого слова утрачен.

пример 1

 

你说得对,咱家记得陛下从登基开始便有了这头痛的毛病。

Nǐ shuō de duì, zán jiā jìdé bìxià cóng dēngjī kāishǐ biàn yǒule zhè tóutòng de máobìng.

Ты говоришь верно, я помню, что у Его Величества с момента восхождения на престол появилась эта головная боль.

Разберем отдельные слова:

  • [nǐ] — ты
  • [shuō] — говорить
  • [de] — служебная частица для связки глагола с наречием
  • [duì] — правильно, верно
  • 咱家 [zán jiā] — устаревшее местоимение «я», «мы», которое использовали в императорском дворце
  • 记得 [jìde] — помнить
  • 陛下 [bìxià] — Его Величество
  • [cóng] — с, от
  • 登基 [dēngjī] — восходить на престол
  • 开始 [kāishǐ] — начинать
  • 便 [biàn] — здесь указывает на немедленную последовательность действий
  • [yǒu] — иметь
  • [le] — частица, указывающая на прошедшее время
  • [zhè] — этот
  • 头痛 [tóutòng] — головная боль
  • [de] — служебная частица для связи существительного с прилагательным
  • 毛病 [máobìng] — болезнь, недуг

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Шаблон 从……开始 [cóng…kāishǐ] показывает, что какое-то событие началось с определенного момента времени.

Устаревшее местоимение 咱家 [zán jiā] не встречается в современном китайском языке. Так себя назвали различные слуги императорского дворца.

便 [biàn] показывает, что какое-то действие прозошло сразу же вслед за другим действием. В данном случае оно показывает, что как только император взошел на престол, у него сразу же начались головные боли.

пример 2

 

没事,一般有毛病的电器,斜45度角劈下去,一定能好。

Méishì, yībān yǒu máobìng de diànqì, xié sìshíwǔ dù jiǎo pī xiàqù, yīdìng néng hǎo.

Ничего страшного, обычно, если у прибора есть проблемы, достаточно ударить его под углом 45 градусов, и он обязательно заработает.

Разберем отдельные слова:

  • 没事 [méishì] — ничего страшного
  • 一般 [yībān] — обычно
  • [yǒu] — иметь
  • 毛病 [máobìng] — неисправность
  • [de] — служебная частица для связи существительного с прилагательным
  • 电器 [diànqì] — электрический прибор
  • [xié] — наклонный
  • [dù] — градус
  • [jiǎo] — угол
  • [pī] — ударять (обычно что-то твердое)
  • 下去 [xiàqù] — указатель на направление движения вниз
  • 一定 [yīdìng] — обязательно, непременно
  • [néng] — мочь
  • [hǎo] — хорошо, исправно

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

没事 [méishì] — аналог русских выражений «ничего страшного» или «все нормально».

Глагольный суффикс 下去 [xiàqù] показывает, что действие направлено вниз. 劈下去 [pī xiàqù] подразумевает удар сверху вниз.

一定能好 [yīdìng néng hǎo] в конце предожения показывает, что действие, о котором идет речь, непременно поможет исправить проблему.