[máobìng] на русский язык можно дословно перевести как «проблема с шерстью». В древнем Китае этим словом называли дефекты в окраске шерсти у животных, чаще всего у лошадей. Приблизительно в эпоху Сун [máobìng] стали широко использовать в переносном смысле для обозначения различных недостатков у людей или предметов, либо для обозначения болезней. В современном китайском языке первоначальный смысл этого слова утрачен.
пример 1
你说得对,咱家记得陛下从登基开始便有了这头痛的毛病。
Ты говоришь верно, я помню, что у Его Величества с момента восхождения на престол появилась эта головная боль.
слова
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
Шаблон [cóng…kāishǐ] показывает, что какое-то событие началось с определенного момента времени.
Устаревшее местоимение [zán jiā] не встречается в современном китайском языке. Так себя назвали различные слуги императорского дворца.
[biàn] показывает, что какое-то действие прозошло сразу же вслед за другим действием. В данном случае оно показывает, что как только император взошел на престол, у него сразу же начались головные боли.
пример 2
没事,一般有毛病的电器,斜45度角劈下去,一定能好。
Ничего страшного, обычно, если у прибора есть проблемы, достаточно ударить его под углом 45 градусов, и он обязательно заработает.
слова
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
[méishì] — аналог русских выражений «ничего страшного» или «все нормально».
Глагольный суффикс [xiàqù] показывает, что действие направлено вниз. [pī xiàqù] подразумевает удар сверху вниз.
[yīdìng néng hǎo] в конце предожения показывает, что действие, о котором идет речь, непременно поможет исправить проблему.
