毛病 [máobìng] на русский язык можно дословно перевести как «проблема с шерстью». В древнем Китае этим словом называли дефекты в окраске шерсти у животных, чаще всего у лошадей. Приблизительно в эпоху Сун 毛病 [máobìng] стали широко использовать в переносном смысле для обозначения различных недостатков у людей или предметов, либо для обозначения болезней. В современном китайском языке первоначальный смысл этого слова утрачен.


пример 1

 

你说得对,咱家记得陛下从登基开始便有了这头痛的毛病。

Nǐ shuō de duì, zán jiā jìdé bìxià cóng dēngjī kāishǐ biàn yǒule zhè tóutòng de máobìng.

Ты говоришь верно, я помню, что у Его Величества с момента восхождения на престол появилась эта головная боль.

слова
[nǐ]
«ты»
[shuō]
«говорить»
[de]
«служебная частица для связки глагола с наречием»
[duì]
«правильно, верно»
咱家
[zán jiā]
«устаревшее местоимение "я", "мы", которое использовали в императорском дворце»
记得
[jìde]
«помнить»
陛下
[bìxià]
«Его Величество»
[cóng]
«с, от»
登基
[dēngjī]
«восходить на престол»
开始
[kāishǐ]
«начинать»
便
[biàn]
«здесь указывает на немедленную последовательность действий»
[yǒu]
«иметь»
[le]
«частица, указывающая на прошедшее время»
[zhè]
«этот»
头痛
[tóutòng]
«головная боль»
[de]
«служебная частица для связи существительного с прилагательным»
毛病
[máobìng]
«болезнь, недуг»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Шаблон 从...开始 [cóng…kāishǐ] показывает, что какое-то событие началось с определенного момента времени.

Устаревшее местоимение 咱家 [zán jiā] не встречается в современном китайском языке. Так себя назвали различные слуги императорского дворца.

便 [biàn] показывает, что какое-то действие прозошло сразу же вслед за другим действием. В данном случае оно показывает, что как только император взошел на престол, у него сразу же начались головные боли.


пример 2

 

没事,一般有毛病的电器,斜45度角劈下去,一定能好。

Méishì, yībān yǒu máobìng de diànqì, xié sìshíwǔ dù jiǎo pī xiàqù, yīdìng néng hǎo.

Ничего страшного, обычно, если у прибора есть проблемы, достаточно ударить его под углом 45 градусов, и он обязательно заработает.

слова
没事
[méishì]
«ничего страшного»
一般
[yībān]
«обычно»
[yǒu]
«иметь»
毛病
[máobìng]
«неисправность»
[de]
«служебная частица для связи существительного с прилагательным»
电器
[diànqì]
«электрический прибор»
[xié]
«наклонный»
[dù]
«градус»
[jiǎo]
«угол»
[pī]
«ударять (обычно что-то твердое)»
下去
[xiàqù]
«указатель на направление движения вниз»
一定
[yīdìng]
«обязательно, непременно»
[néng]
«мочь»
[hǎo]
«хорошо, исправно»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

没事 [méishì] — аналог русских выражений «ничего страшного» или «все нормально».

Глагольный суффикс 下去 [xiàqù] показывает, что действие направлено вниз. 劈下去 [pī xiàqù] подразумевает удар сверху вниз.

一定能好 [yīdìng néng hǎo] в конце предожения показывает, что действие, о котором идет речь, непременно поможет исправить проблему.