[máobìng] на русский язык можно дословно перевести как «проблема с шерстью». В древнем Китае этим словом называли дефекты в окраске шерсти у животных, чаще всего у лошадей. Приблизительно в эпоху Сун [máobìng] стали широко использовать в переносном смысле для обозначения различных недостатков у людей или предметов, либо для обозначения болезней. В современном китайском языке первоначальный смысл этого слова утрачен.
пример 1
你说得对,咱家记得陛下从登基开始便有了这头痛的毛病。
Ты говоришь верно, я помню, что у Его Величества с момента восхождения на престол появилась эта головная боль.
слова
«ты»
«говорить»
«служебная частица для связки глагола с наречием»
«правильно, верно»
«устаревшее местоимение "я", "мы", которое использовали в императорском дворце»
«помнить»
«Его Величество»
«с, от»
«восходить на престол»
«начинать»
«здесь указывает на немедленную последовательность действий»
«иметь»
«частица, указывающая на прошедшее время»
«этот»
«головная боль»
«служебная частица для связи существительного с прилагательным»
«болезнь, недуг»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
Шаблон
[cóng…kāishǐ] показывает, что какое-то событие началось с определенного момента времени.Устаревшее местоимение
[zán jiā] не встречается в современном китайском языке. Так себя назвали различные слуги императорского дворца.[biàn] показывает, что какое-то действие прозошло сразу же вслед за другим действием. В данном случае оно показывает, что как только император взошел на престол, у него сразу же начались головные боли.
пример 2
没事,一般有毛病的电器,斜45度角劈下去,一定能好。
Ничего страшного, обычно, если у прибора есть проблемы, достаточно ударить его под углом 45 градусов, и он обязательно заработает.
слова
«ничего страшного»
«обычно»
«иметь»
«неисправность»
«служебная частица для связи существительного с прилагательным»
«электрический прибор»
«наклонный»
«градус»
«угол»
«ударять (обычно что-то твердое)»
«указатель на направление движения вниз»
«обязательно, непременно»
«мочь»
«хорошо, исправно»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
[méishì] — аналог русских выражений «ничего страшного» или «все нормально».
Глагольный суффикс
[xiàqù] показывает, что действие направлено вниз. [pī xiàqù] подразумевает удар сверху вниз.[yīdìng néng hǎo] в конце предожения показывает, что действие, о котором идет речь, непременно поможет исправить проблему.