兜风 [dōufēng] глагол, означающий «кататься», «прогуливаться», «отправляться на увесилительную прогулку» или «проветриваться на свежем воздухе. Буквально можно перевести на русский язык как «ловить ветер».
пример 1
佩奇和她的家人开车去山上兜风。
Pèiqí hé tā de jiārén kāichē qù shānshàng dōufēng.
Пеппа и её семья поехали кататься на машине в горы.
Разберем отдельные слова:
- [Pèiqí] — имя Пеппа
- [hé] — «и»
- [tāde] — «её», притяжательная конструкция
- [jiārén] — «семья», буквально «члены семьи»
- [kāi] — «водить, управлять»
- [chē] — «машина»
- [qù] — «ехать, идти»
- [shān] — «гора»
- [shàng] — «на, в»
- [dōufēng] — «кататься на машине»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
Сложное подлежащее 佩奇和她的家人 [Pèiqí hé tā de jiārén] состоит из 佩奇 [Pèiqí] Пеппы и 她的家人 [tā de jiārén], соединенных союзом 和 [hé] «и».
Конструкция 开车去 [kāichē qù] представляет собой сочетание двух глаголов, где 开车 [kāichē] означает «водить машину», а 去 [qù] указывает направление («ехать куда-то»).
пример 2
我兄弟说,车是他昨天带姑娘兜风,不小心划的。
Wǒ xiōngdì shuō chē shì tā zuótiān dài gūniang dōufēng bù xiǎoxīn huá de.
Мой брат сказал, что машина была поцарапана вчера, он неосторожно задел ее, когда катался с девушкой.
Разберем отдельные слова:
- [wǒ] — «я», «мой»
- [xiōngdì] — «брат»
- [shuō] — «брат»
- [chē] — «машина»
- [shì] — «быть»
- [tā] — «он»
- [zuótiān] — «вчера»
- [dài] — «взять», «привести кого-то»
- [gūniang] — «гора»
- [dōufēng] — «кататься на машине»
- [bù] — «нет»
- [xiǎoxīn] — «осторожно»
- [huá] — «кататься на машине»
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
В этом предложении
[chē] «машина» вынесена в начало, потому что говорящий хочет подчеркнуть, что речь идет именно о машине.是…的 [shì…de] — структура, выделяющая информацию о том, когда, кем, как или по какой причине произошло событие.