兜风 [dōufēng] глагол, означающий «кататься», «прогуливаться», «отправляться на увесилительную прогулку» или «проветриваться на свежем воздухе. Буквально можно перевести на русский язык как «ловить ветер».

пример 1

 

佩奇和她的家人开车去山上兜风。

Pèiqí hé tā de jiārén kāichē qù shānshàng dōufēng.

Пеппа и её семья поехали кататься на машине в горы.

Разберем отдельные слова:

  • 佩奇 [Pèiqí] — имя Пеппа
  • [hé] — «и»
  • 她的 [tāde] — «её», притяжательная конструкция
  • 家人 [jiārén] — «семья», буквально «члены семьи»
  • [kāi] — «водить, управлять»
  • [chē] — «машина»
  • [qù] — «ехать, идти»
  • [shān] — «гора»
  • [shàng] — «на, в»
  • 兜风 [dōufēng] — «кататься на машине»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Сложное подлежащее 佩奇和她的家人 [Pèiqí hé tā de jiārén] состоит из 佩奇 [Pèiqí] Пеппы и 她的家人 [tā de jiārén], соединенных союзом 和 [hé] «и».

Конструкция 开车去 [kāichē qù] представляет собой сочетание двух глаголов, где 开车 [kāichē] означает «водить машину», а 去 [qù] указывает направление («ехать куда-то»).

пример 2

 

我兄弟说,车是他昨天带姑娘兜风,不小心划的。

Wǒ xiōngdì shuō chē shì tā zuótiān dài gūniang dōufēng bù xiǎoxīn huá de.

Мой брат сказал, что машина была поцарапана вчера, он неосторожно задел ее, когда катался с девушкой.

Разберем отдельные слова:

  • [wǒ] — «я», «мой»
  • 兄弟 [xiōngdì] — «брат»
  • [shuō] — «брат»
  • [chē] — «машина»
  • [shì] — «быть»
  • [tā] — «он»
  • 昨天 [zuótiān] — «вчера»
  • [dài] — «взять», «привести кого-то»
  • 姑娘 [gūniang] — «гора»
  • 兜风 [dōufēng] — «кататься на машине»
  • [bù] — «нет»
  • 小心 [xiǎoxīn] — «осторожно»
  • [huá] — «кататься на машине»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

В этом предложении [chē] «машина» вынесена в начало, потому что говорящий хочет подчеркнуть, что речь идет именно о машине.

是…的 [shì…de] — структура, выделяющая информацию о том, когда, кем, как или по какой причине произошло событие.