Изначально «ловить ветер» [dōufēng] означало катание на повозке, верхом на лошади или на лодке. Это выражение передавало ощущение наслаждения и расслабления, когда встречный ветер обдувает тебя на ходу. Со временем оно стало обозначать не только езду на лошади, велосипеде или машине, но и пешую прогулку, особенно когда цель прогулки — расслабиться и насладиться прекрасными видами.
В китайской культуре прогулки традиционно считаются способом восстановить силы, сблизиться с природой и ощутить гармонию. Использование слова [dōufēng] передает это чувство легкости и свободы. Например, прогулка вдоль берега моря в солнечный день или поездка на велосипеде по живописным аллеям парка прекрасно описываются этим словом.
Тем не менее, [dōufēng] чаще используют в разговорной речи. Для формальных ситуаций или письменных текстов лучше подходят такие такие слова как [sànbù] или [mànbù].
пример 1
佩奇和她的家人开车去山上兜风。
Пеппа и её семья поехали кататься на машине в горы.
слова
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
Сложное подлежащее [Pèiqí hé tā de jiārén] состоит из [Pèiqí] Пеппы и [tā de jiārén], соединенных союзом [hé] «и».
Конструкция [kāichē qù] представляет собой сочетание двух глаголов, где [kāichē] означает «водить машину», а [qù] указывает направление («ехать куда-то»).
пример 2
我兄弟说,车是他昨天带姑娘兜风,不小心划的。
Мой брат сказал, что машина была поцарапана вчера, он неосторожно задел ее, когда катался с девушкой.
слова
На какие особенности здесь стоит обратить внимание:
В этом предложении [chē] «машина» вынесена в начало, потому что говорящий хочет подчеркнуть, что речь идет именно о машине.
[shì…de] — структура, выделяющая информацию о том, когда, кем, как или по какой причине произошло событие.
