Изначально «ловить ветер» 兜风 [dōufēng] означало катание на повозке, верхом на лошади или на лодке. Это выражение передавало ощущение наслаждения и расслабления, когда встречный ветер обдувает тебя на ходу. Со временем оно стало обозначать не только езду на лошади, велосипеде или машине, но и пешую прогулку, особенно когда цель прогулки — расслабиться и насладиться прекрасными видами.

В китайской культуре прогулки традиционно считаются способом восстановить силы, сблизиться с природой и ощутить гармонию. Использование слова 兜风 [dōufēng] передает это чувство легкости и свободы. Например, прогулка вдоль берега моря в солнечный день или поездка на велосипеде по живописным аллеям парка прекрасно описываются этим словом.

Тем не менее, 兜风 [dōufēng] чаще используют в разговорной речи. Для формальных ситуаций или письменных текстов лучше подходят такие такие слова как 散步 [sànbù] или 漫步 [mànbù].


пример 1

 

佩奇和她的家人开车去山上兜风

Pèiqí hé tā de jiārén kāichē qù shānshàng dōufēng.

Пеппа и её семья поехали кататься на машине в горы.

слова
佩奇
[Pèiqí]
имя Пеппа
[hé]
«и»
她的
[tāde]
«её», притяжательная конструкция
家人
[jiārén]
«семья», буквально «члены семьи»
[kāi]
«водить, управлять»
[chē]
«машина»
[qù]
«ехать, идти»
[shān]
«гора»
[shàng]
«на, в»
兜风
[dōufēng]
«кататься на машине»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

Сложное подлежащее 佩奇和她的家人 [Pèiqí hé tā de jiārén] состоит из 佩奇 [Pèiqí] Пеппы и 她的家人 [tā de jiārén], соединенных союзом [hé] «и».

Конструкция 开车去 [kāichē qù] представляет собой сочетание двух глаголов, где 开车 [kāichē] означает «водить машину», а [qù] указывает направление («ехать куда-то»).


пример 2

 

我兄弟说,车是他昨天带姑娘兜风,不小心划的。

Wǒ xiōngdì shuō chē shì tā zuótiān dài gūniang dōufēng bù xiǎoxīn huá de.

Мой брат сказал, что машина была поцарапана вчера, он неосторожно задел ее, когда катался с девушкой.

слова
[wǒ]
«я», «мой»
兄弟
[xiōngdì]
«брат»
[shuō]
«говорить»
[chē]
«машина»
[shì]
«быть»
[tā]
«он»
昨天
[zuótiān]
«вчера»
[dài]
«взять», «привести кого-то»
姑娘
[gūniang]
«девушка»
兜风
[dōufēng]
«кататься на машине»
[bù]
«нет»
小心
[xiǎoxīn]
«осторожно»
[huá]
«царапать»

На какие особенности здесь стоит обратить внимание:

В этом предложении [chē] «машина» вынесена в начало, потому что говорящий хочет подчеркнуть, что речь идет именно о машине.

是...的 [shì…de] — структура, выделяющая информацию о том, когда, кем, как или по какой причине произошло событие.