Китайское слово
[yìsi] в различных ситуациях имеет неодинаковый смысл. В этой статье мы рассмотрим основные значения, которые может принимать слово [yìsi].1. смысл
Слово
[yìsi] может означать смысл, значение или содержание какого-то текста или документа, например:请你解释一下这个句子的意思。
Пожалуйста, объясни значение этого предложения.
这篇文章的意思你弄懂了没有?
Ты понял смысл этой статьи?
2. точка зрения
[yìsi] может означать чью-то точку зрения, мнение или намерение, например:
A:这件事你问过王厂长了吗?他是什么意思?
Ты срашивала директора Вана об этом деле? Какого его мнение?
B:我问过了。王厂长的意思是他不同意这么做。
Спрашивала. Мнение директора Вана таково, что он не согласен так делать.
我们有跟他们合作的意思,不知道他们是什么意思。
Мы нацелены на сотрудничество с ними, но мы не знаем их намерений.
3. интерес
[yìsi] может означать чей-то интерес, например:
星期天从早到晚呆在家里,他没意思了。
В воскресенье он с утра до вечера просидел дома, ему было скучно.
这个故事很有意思。
Эта история очень интересная.
4. знак внимания
[yìsi] может означать некоторое подношение или подарок, сделанный в качестве оказания знака внимания, например:
这是我的一点小意思,请收下吧。
Это небольшой знак внимания, пожалуйста, прими его.
Для эмоционального усиления в подобном контексте слово
[yìsi] может быть удвоено [yìsi yìsi], например:这件事你想请他帮忙,一定要先给他意思意思。
Если ты хочешь, чтобы он помог тебе с этим делом, обязательно сделай ему небольшой подарок.
5. намек на развитие событий
[yìsi] может показывать на некоторую тенденцию или намек на развитие событий, например:
才过五月,已经有点儿夏天的意思了。
Только прошел май, а уже чувствуется лето.
我看王强对马兰有意思。
Я вижу, что Ван Цяну интересна Ма Лань.
6. ты что имеешь в виду?
Когда один человек не понимает другого, или не доволен им из-за чего-либо, он может сказать
[Nǐ zhè shì shénme yìsi?] «Ты что имеешь в виду?», при этом голосом выделяется либо слово [zhè], либо [shénme], например:A:喂,你到底买不买,别站在这儿影响别人。
Эй, ты в конце концов покупаешь или нет? Не стой здесь и не мешай другим.
B:你这是什么意思,看看不可以吗?
Что ты имеешь в виду? Нельзя просто посмотреть?
A:医生说要住院先得付两千元。
Врач сказал, что для госпитализации сначала нужно заплатить 2000 юаней.
B:他这话是什么意思,总不能见死不救吧。
Что он имеет в виду? Разве можно оставить человека умирать без помощи?
см. также 不够意思