В китайском языке удвоение слов используется для усиления эффекта. Например, есть слово 来往 [láiwǎng], состоящее из глаголов [lái] «приходить» и [wǎng] «уходить». Это слово означает «приходить и уходить» или «взад и вперед».

Если удвоить это слово и сказать 来来往往 [láilái wǎngwǎng], то фраза сделает речь живее, динамичнее и подчеркнет непрерывное движение.

集市很热闹,做生意的商贩来来往往。

Jíshì hěn rènao, zuò shēngyì de shāngfàn láilái wǎngwǎng.

Рынок очень оживленный, торговцы непрерывно снуют туда-сюда.

В начале сказано, что на рынке 热闹 [rènao] «очень шумно», а эпитет 来来往往 [láilái wǎngwǎng] показывает, что торговцы не просто ходят туда-сюда, а весь рынок словно живой, бурлит и двигается без остановки.

Этим чэнъюем можно описать не только рынок, но и оживленные улицы, вокзалы и даже школу во время перемены, когда ученики 来来往往 [láilái wǎngwǎng] бегают по коридорам.

Теперь попробуйте сами описать 来来往往 [láilái wǎngwǎng] то, что вы видите вокруг – может, поток людей в метро или движение машин на перекрёстке?