Китайское слово 至于 [zhìyú] — это вводное слово, обозначающее переход к новой теме или уточнение относительно уже обсуждаемой темы. На русский язык оно чаще всего переводится как «что касается…», «что до…», «относительно же…».

Это слово делает речь логичнее и помогает выделить разные аспекты обсуждения. В разговоре подчёркивает разницу или вводит новую подтему.

至于 [zhìyú] встречается как в устной, так и в письменной речи. Особенно часто — в формальных и полуформальных текстах: документах, статьях, презентациях. В разговорной речи оно помогает подчеркнуть разницу или ввести новую подтему.

В предложении 至于 [zhìyú] обычно стоит перед тем элементом, который противопоставляется или уточняется.

Давайте рассмотрим примеры использования 至于 [zhìyú].

пример 1: контраст между собеседниками

你当然应该去,至于我,就可以不去。

Nǐ dāngrán yīnggāi qù, zhìyú wǒ, jiù kěyǐ bù qù.

Ты, конечно, должен пойти, что же касается меня, то я могу не идти.

В этом случае говорящий прямо противопоставляет свои планы планам собеседника.

пример 2: противопоставление отношения к разным субъектам

他只关心他自己,至于别人,他是不管不顾的。

Tā zhǐ guānxīn tā zìjǐ, zhìyú biérén, tā shì bùguǎn bùgù de.

Он заботится только о себе, а что касается других, то он совсем не обращает на них внимания.

Здесь акцент сделан на различии в отношении человека к себе и другим людям.

пример 3: введение новой подтемы

我们是肯定要去的,至于什么时候去,我们还没决定。

Wǒmen shì kěndìng yào qù de, zhìyú shénme shíhou qù, wǒmen hái méi juédìng.

Мы точно поедем, но что касается времени поездки, мы ещё не решили.

В этом примере 至于 [zhìyú] вводит аспект времени, разделяя обсуждение на две связанные, но различные темы.


Таким образом, 至于 [zhìyú] используется для логического выделения новых или контрастирующих элементов в речи, делая её более структурированной и понятной. В повседневной речи не стоит злоупотреблять 至于 [zhìyú], чтобы речь не звучала слишком официально.