Китайское слово
[zhìyú] — это вводное слово, обозначающее переход к новой теме или уточнение относительно уже обсуждаемой темы. На русский язык оно чаще всего переводится как «что касается…», «что до…», «относительно же…».Это слово делает речь логичнее и помогает выделить разные аспекты обсуждения. В разговоре подчёркивает разницу или вводит новую подтему.
[zhìyú] встречается как в устной, так и в письменной речи. Особенно часто — в формальных и полуформальных текстах: документах, статьях, презентациях. В разговорной речи оно помогает подчеркнуть разницу или ввести новую подтему.
В предложении
[zhìyú] обычно стоит перед тем элементом, который противопоставляется или уточняется.Давайте рассмотрим примеры использования
[zhìyú].пример 1: контраст между собеседниками
你当然应该去,至于我,就可以不去。
Ты, конечно, должен пойти, что же касается меня, то я могу не идти.
В этом случае говорящий прямо противопоставляет свои планы планам собеседника.
пример 2: противопоставление отношения к разным субъектам
他只关心他自己,至于别人,他是不管不顾的。
Он заботится только о себе, а что касается других, то он совсем не обращает на них внимания.
Здесь акцент сделан на различии в отношении человека к себе и другим людям.
пример 3: введение новой подтемы
我们是肯定要去的,至于什么时候去,我们还没决定。
Мы точно поедем, но что касается времени поездки, мы ещё не решили.
В этом примере
[zhìyú] вводит аспект времени, разделяя обсуждение на две связанные, но различные темы.Таким образом,
[zhìyú] используется для логического выделения новых или контрастирующих элементов в речи, делая её более структурированной и понятной. В повседневной речи не стоит злоупотреблять [zhìyú], чтобы речь не звучала слишком официально.