В китайских текстах встречается интересное выражение
[chěng pǐfū zhī yǒng], которое на русский язык можно перевести как «безрассудно рисковать».Здесь
[chěng] — «выставлять напоказ» или «хвастаться», [pǐfū] — «простолюдин» или «мужлан», [zhī] — служебное слово, соединяющее части фразы и [yǒng] — «храбрость» или «мужество».Так говорят о людях, которые смело, но безрассудно бросаются в бой, полагаясь на грубую силу и не думая о последствиях. Это выражение несет негативный и осуждающий оттенок, подчеркивая отсутствие у такого человека мудрости.
所谓侠客,不是在街头斗殴逞匹夫之勇,而是秉承一种自由的精神和道义。
Так называемый «сякэ» — это не тот, кто дерется на улицах, слепо рискуя собой, а тот, кто следует идеалам духа свободы и справедливости.
В китайской культуре
[xiákè] «сякэ» — это рыцарь-одиночка, защитник справедливости, в чем-то похожий на японского ронина. Глагол [dòu’ōu] означает «драка» или «свалка». [bǐngchéng] — «придерживаться» или «следовать». [zìyóu de jīngshén] — «дух свободы» и [dàoyì] — «моральные принципы» или «справедливость».Конструкция 而是
[bùshì … érshì …] подчеркивает контраст между высказыванием и противопоставлением. Подробнее см.