В китайских текстах встречается интересное выражение 逞匹夫之勇 [chěng pǐfū zhī yǒng], которое на русский язык можно перевести как «безрассудно рисковать».

Здесь [chěng] — «выставлять напоказ» или «хвастаться», 匹夫 [pǐfū] — «простолюдин» или «мужлан», [zhī] — служебное слово, соединяющее части фразы и [yǒng] — «храбрость» или «мужество».

Так говорят о людях, которые смело, но безрассудно бросаются в бой, полагаясь на грубую силу и не думая о последствиях. Это выражение несет негативный и осуждающий оттенок, подчеркивая отсутствие у такого человека мудрости.

所谓侠客,不是在街头斗殴逞匹夫之勇,而是秉承一种自由的精神和道义。

Suǒwèi xiákè, bú shì zài jiētóu dòu’ōu chěng pǐfū zhī yǒng, ér shì bǐngchéng yì zhǒng zìyóu de jīngshén hé dàoyì.

Так называемый «сякэ» — это не тот, кто дерется на улицах, слепо рискуя собой, а тот, кто следует идеалам духа свободы и справедливости.

В китайской культуре 侠客 [xiákè] «сякэ» — это рыцарь-одиночка, защитник справедливости, в чем-то похожий на японского ронина. Глагол 斗殴 [dòu’ōu] означает «драка» или «свалка». 秉承 [bǐngchéng] — «придерживаться» или «следовать». 自由的精神 [zìyóu de jīngshén] — «дух свободы» и 道义 [dàoyì] — «моральные принципы» или «справедливость».

Конструкция 不是…而是… [bùshì … érshì …] подчеркивает контраст между высказыванием и противопоставлением. Подробнее см. 而是