
头一天 и 前一天
С точки зрения русскоговорящего человека между 头一天 [tóuyītiān] «первый день» и 前一天 [qiányītiān] «предыдущий день» есть большая разница. ...

С точки зрения русскоговорящего человека между 头一天 [tóuyītiān] «первый день» и 前一天 [qiányītiān] «предыдущий день» есть большая разница. ...

Чэнъюй 瓜田李下 [guātián lǐxià] дословно переводится как «на бахче, под сливовым деревом». ...

Чэнъюй 登堂入室 [dēngtáng rùshì] дословно переводится как «входить в зал, входить в покои». ...

В китайском языке иероглиф 心 [xīn] имеет большое количество значений. Чаще всего 心 [xīn] — это «сердце», но в некоторых случаях он может означать также «душа» или «ум». ...

С точки зрения китайца, про отсутствие денег сказать прямо 没钱 [méi qián] — это значит показать себя невоспитанным человеком, но если сказать, что у тебя «внутри сумки стыд» 囊中羞涩 [nángzhōng xiūsè], то ты в глазах людей будешь выглядеть весьма культурной особой, несмотря на испытываемую тобой нужду. ...