
抓耳挠腮
抓耳挠腮 [zhuā ěr náo sāi] дословно можно перевести как «чесать уши и скрести щеки». ...

抓耳挠腮 [zhuā ěr náo sāi] дословно можно перевести как «чесать уши и скрести щеки». ...

碰瓷 [pèng cí] — слово, происходящее из пекинского диалекта, дословно значит «натолкнуться на фарфоровую вазу». Это слово описывает действия афериста или шантажиста. ...

僵尸粉 [jiāngshīfěn] буквально переводится на русский язык как «зомби-фолловеры». Так в китайском интернете называют неактивные аккаунты в микроблогах 微博 [wēibó], очень часто не имеющие ни аватарки, ни фолловеров, ни каких-либо сообщений. ...

不明觉厉 [bù míng jué lì] — интернетное сокращение фразы 然不明白在说什么,但好像很厉害的样子 [suīrán bù míngbai zài shuō shénme, dàn hǎoxiàng hěn lìhai de yàngzi] хотя и не понимаю о чем идет речь, но похоже что это что-то крутое ...

Слово 丰满 [fēngmǎn] имеет несколько близких по смыслу значений — это может быть прилагательное «полный», «упитанный», «обильный», «богатый» или глагол «наливаться», «наполняться». ...