吹牛

吹牛 [chuīniú] значит «хвастаться», «хвалиться» или «бахвалиться». Говорят, что это выражение появилось в мясной лавке. Мясник делал надрез на туше свиньи или барана на ноге в районе копыта. После того, как через этот надрез стекала кровь, мясник изо всех сил дул в него, что помогало шкуре отойти от мяса. После этого шкуру можно легко содрать. Такой процесс назывался 吹猪 [chuīzhū] «надуть свинью» или 吹羊 [chuīyáng] «надуть барана». ...

March 21, 2014 · ruschinese.com

打酱油

Выражение 打酱油 [dǎ jiàngyóu] на русский язык можно перевести как «покупать соевый соус». Помимо своего обычного значения 打酱油 [dǎ jiàngyóu] — это еще и китайский мем, который обычно употребляют со смыслом «без комментариев» или «я тут ни при чем». На мой взгляд 打酱油 [dǎ jiàngyóu] похож на русский мем «мопед не мой». ...

March 17, 2014 · ruschinese.com

裸婚

裸婚 [luǒhūn] на русский язык буквально можно перевести как «голая свадьба». ...

March 16, 2014 · ruschinese.com

卡哇伊

卡哇伊 [kǎwāyī] — это китайский омоним японского слова 可愛い «каваи». Переводится на русский язык как «милый» или «очаровательный», среди анимешников употребляется само японское произношение «каваи» или обрусевшие «кавайный», «кавайненько», «каваиться» и т.п. ...

March 5, 2014 · ruschinese.com

灰常

Слово 灰常 [huīcháng] употребляется со смыслом «очень», «чрезвычайно». Не смотря на то, что 灰常 [huīcháng] практически невозможно найти в словарях, его можно встретить в интернете и, как говорят, услышать от молодежи в разговорной речи. ...

March 4, 2014 · ruschinese.com