半糖夫妻

半糖夫妻 [bàntáng fūqī] буквально значит «полусладкие супруги». 半糖夫妻 [bàntáng fūqī] обычно называют жену и мужа, которые вместе проводят только выходные дни, а в течение недели живут в разных местах, чаще всего близко к работе. ...

February 9, 2014

Наверняка не ошибусь, если скажу, что иероглиф 道 [dào] — один из самых известных иероглифов среди людей, не знающих китайского языка. Обычно этот иероглиф ассоциируется с дорогой, путем или даосами, но в некоторых случаях, когда речь идет о тонких и длинных предметах, внешне напоминающих линию, 道 [dào] становится счетным словом. ...

February 6, 2014

一连 и 连连

Слова 一连 [yīlián] и 连连 [liánlián] имеют примерно одинаковый словарный перевод. Оба слова на русский язык, в зависимости от контекста, можно перевести как «непрерывно» или «подряд», но, несмотря на схожий перевод, употребляются они по-разному. ...

February 5, 2014

未雨绸缪

Когда необходимо сказать о приготовлении к какому-то событию заранее или о принятии заблаговременных мер, можно использовать чэнъюй 未雨绸缪 [wèiyǔ chóumóu] . ...

February 3, 2014

马上有

Наверное большинство читателей в курсе, что буквально несколько дней назад наступил китайский Новый год — год лошади. В связи с этим хочу рассказать о довольно популярном в интернете пожелании — картинке с лошадью и надписью 马上有 … [mǎshàng yǒu …] , например, 马上有钱 [mǎshàng yǒu qián], 马上有车 [mǎshàng yǒu chē], 马上有红包 [mǎshàng yǒu hóngbāo] и т.п. ...

February 2, 2014