Холодно!

Обнаружился еще один омоним, который в этот раз мне подсказала китаянка. Случай довольно интересный, поскольку и русское слово и китайское выражение не только звучат одинаково, но еще и имеют одинаковый смысл: русское слово «холодно» для китайского уха звучит как 好冷呐 ! [hǎolěngna], что можно перевести как восклицание «как холодно!». ...

January 30, 2014

Знакомство со счетными словами часто шокирует неподготовленного человека. Более того, есть люди, которые считают, что счетные слова китайского языка — это что-то ненужное и избыточное, и запоминать их в таком количестве нет надобности. Мол, достаточно выучить несколько распространенных, а вместо остальных можно использовать универсальное слово 个 [gè] . Конечно, такая точка зрения имеет право на существование, потому что китаец, в принципе, поймет о чем идет речь, а в случае недопонимания задаст уточняющий вопрос. ...

January 29, 2014

咖啡

Обычный «эспрессо» на китайском языке называется 意式浓缩咖啡 [yìshì nóngsuō kāfēi] , что буквально можно перевести как «концентрированный кофе по-итальянски». К счастью такое длинное слово практически никогда не употребляется. ...

January 28, 2014

后来 и 以后

Оба слова 以后 [yǐhòu] и 后来 [hòulái] на русский язык можно перевести одинаково — «после», «впоследствии», «затем», «потом» и т.п. Несмотря на очень близкий смысл, эти слова употребляются по-разному. ...

January 27, 2014

方便

A:你好!你现在方便么?我有个事找你,麻烦你行个方便。 B:不方便… A:你在做什么? B:我正在方便,现在说话不方便。 A:那你方便完干啥去? B:去吃方便面… A:额… ...

January 25, 2014