При выражении желания или намерения, глаголы 要 [yào] и 想 [xiǎng] придают предложению модальный оттенок разной силы. У 想 [xiǎng] этот оттенок мягкий, он показывает, что у человека есть некое соображение на тему вопроса, однако сто процентного решения он ещё не принял. 要 [yào] показывает, что человек уже твёрдо принял решение и намерен его исполнить.
Сравните два предложения, различающиеся только лишь глаголом:
我想买一双皮鞋。
wǒ xiǎng mǎi yīshuāng píxié
我要买一双皮鞋。
wǒ yào mǎi yīshuāng píxié
Оба можно перевести как «Я хочу купить ботинки.», но разница между ними в том, что в первом случае, хотя я и хочу купить ботинки, однако, всё-таки ещё не до конца решил, буду их покупать или нет. Во втором случае сильное 要 [yào] показывает, что я уже точно принял решение купить их.
Другой пример, в котором 想 [xiǎng] нельзя заменить на 要 [yào]:
我想帮你,可是我也没有办法。
wǒ xiǎng bāng nǐ, kěshì wǒ yě méiyǒu bànfǎ
Я хочу тебе помочь, но не имею возможности.
Здесь нельзя использовать 要 [yào], поскольку этот глагол будет показывать, что я не просто хочу, но твёрдо намерен тебе помочь. В таком случае первая часть предложения окажется в противоречии со второй. Если требуется сказать 要 [yào], то это можно сделать категорично:
我要帮你。
wǒ yào bāng nǐ
Выражение просьбы
При выражении просьбы 想 [xiǎng] оказывается намного более вежливым способом, нежели 要 [yào]. Сравните два варианта:
老师,我想请你帮个忙。
lǎoshī, wǒ xiǎng qǐng nǐ bāng gè máng
Учитель, я хочу попросить вас о помощи.
小林,我要请你帮个忙。
xiǎolín, wǒ yào qǐng nǐ bāng gè máng.
Сяо Лин, я хочу попросить тебя о помощи.
В первом случае ученик вежливо выражает свою просьбу, используя глагол 想 [xiǎng]. Во втором же случае учитель, применяя 要 [yào], более настойчиво просит о помощи.
Отрицание
Особое внимание стоит обратить на случаи, когда требуется выразить нежелание или показать, что решение ещё не принято. Чаще всего в этом случае применяют 不 [bù] или 不想 [bù xiǎng], но не используют конструкцию 不要 [bù yào], потому что это прямой запрет или попытка убедить кого-либо не делать что-то (аналогично тому как это делает 别 [bié]).
Также, как 要 [yào] и 想 [xiǎng], 不 [bù] и 不想 [bù xiǎng] различаются модальным оттенком. Использование 不 [bù] показывает твёрдое нежелание или уже принятое решение не делать что-либо:
我们几次邀请她来,可是她就是不来。
wǒmen jǐ cì yāoqǐng tā lái, kěshì tā jiùshì bù lái
Мы несколько раз приглашали её приехать, однако, она так и не захотела.
У 不想 [bù xiǎng] более мягкий оттенок по сравнению с 不 [bù], он показывает, что решение не окончательно и может быть изменено в любой момент:
我本来不想去,可是她们一再邀请,我就去了。
wǒ běnlái bù xiǎng qù, kěshì tāmen yīzài yāoqǐng, wǒ jiù qùle
Сперва я не хотел ехать, однако, они снова пригласили, и я поехал.
Изменение модального оттенка
Потому как у 想 [xiǎng] и 不想 [bù xiǎng] модальный оттенок довольно мягкий, его силу можно варьировать при помощи наречий 很 [hěn], 比较 [bǐjiào], 有点儿 [yǒudiǎnr] и т. п.
Итак, сильный модальный оттенок 要 [yào] и 不 [bù] можно сделать ещё сильнее, используя конструкции 一定要 [yīdìng yào], 非要 [fēi yào] или 决不 [jué bù].