人家 и 别人

Оба местоимения 人家 [rénjiā] и 别人 [biérén] могут использоваться для обозначения «других людей». В чем же между ними разница?

Если в диалоге речь идет о 某些人 [mǒu xiē rén] «некоторых других людях»,  то можно равно использовать и 人家 [rénjiā] и 别人 [biérén], например:

小声点儿,不要影响人家休息。

Xiǎoshēng diǎnr, bù yào yǐngxiǎng rénjiā xiūxí.

Потише, не надо мешать отдыху других людей.

小声点儿,不要影响别人休息。

Xiǎoshēng diǎnr, bù yào yǐngxiǎng biérén xiūxí.

Потише, не надо мешать отдыху других людей.

别人 [biérén] может указывать на 其他人 [qítā rén] «других людей», то есть всех тех, кто не участвует в текущем диалоге, в этом случае 别人 [biérén] нельзя заменить на 人家 [rénjiā]:

家里只有母亲和我,没有别人。

Jiālǐ zhǐyǒu mǔqīn hé wǒ, méiyǒu biérén.

Дома только мама и я, других людей нет.

В некоторых случаях 人家 [rénjiā] может использоваться в качестве замены местоимения 他/她 [tā] «он»/«она» или 他们/她们 [tāmen] «они» (здесь 人家 [rénjiā] нельзя заменить на 别人[biérén]):

小刘的汉语说得真好!我们应该向人家学习。

Xiǎo Liú de hànyǔ shuō de zhēn hǎo! Wǒmen yīnggāi xiàng rénjiā xuéxí.

Китайский у Сяо Лю очень хорош! Мы должны у него поучиться.

Иногда 人家 [rénjiā] применяют как местоимение 我 [wǒ] «я». В таком случае у местоимения появляется ласкательный оттенок, поэтому используют его в основном  юные девушки:

你打电话叫我来,人家来了,你又不理人家,真是的!

Nǐ dǎ diànhuà jiào wǒ lái, rénjiā lái le, nǐ yòu bùlǐ rénjiā, zhēnshi de!

Ты позвонил и позвал меня, я пришла, а ты на меня не обращаешь внимания, подумать только!

Показать комментарии