Когда впервые сталкиваешься с китайским обозначением скидки, их подход немного сбивает с толку, потому что отличается от того, к которому мы привыкли. Мы указываем какая скидка будет сделана в процентах от изначальной цены, например, «скидка 10%», китайцы же обозначают какая часть суммы останется после применения скидки. Про те же 10% они напишут 九折, где 折 можно воспринимать как шаг в 10%, то есть 九折 показывает, что нужно будет оплатить 90% от первоначальной цены.
Соответственно, если вы видите надпись 七点五折, то есть 7.5折, это означает, что товар продается по цене, составляющей 75% от изначальной, или, как нам было бы привычнее, скидка на товар составляет 25%.
При обозначении размера скидки китайцы используют как иероглифы, так и арабские цифры, а для 50% скидки можно встретить иероглиф 半 «половина»:
8折 | [bā zhé] | скидка 20% |
---|---|---|
5折 | [wǔ zhé] | скидка 50% |
半折 | [bàn zhé] | скидка 50% |
二折 | [èr zhé] | скидка 80% |
一折 | [yī zhé] | скидка 90% |
Если вы хотите спросить продавца, есть ли на его товар скидка, это можно сделать одним из способов:
打折吗?
[dǎzhé ma?]有打折?
[yǒu dǎzhé?]
Оба варианта обозначают одно и то же: вопрос «Есть ли скидка?».
Когда вы хотите уточнить размер скидки, у продавца можно просто спросить:
打几折?
[dǎ jǐ zhé?]