被 и 由

Оба служебных слова [bèi] volume_up и [yóu] volume_up используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный.

[yóu] volume_up показывает, что в предложении есть некто ответственный за выполнение чего-либо и достижения конкретной цели. В следующем примере Али должен купить фрукты, и именно эту информацию говорящий пытается до нас донести:

水果阿里

Shuǐguǒ yóu ālǐ lái mǎi.

Фрукты покупает Али.

Для [bèi] volume_up неважно, кто совершил действие, важно с чем именно и какое именно действие произошло. В этом примере главная информация — «чашка была разбита», а, вот, кем именно — не так уж и важно:

打碎

Bēizi bèi xiǎomíng dǎsuì le.

Чашка была разбита Сяо Мином.

Очень часто, особенно в разговорной речи, предложения с [bèi] volume_up несут негативный оттенок, как в предыдущем или следующем примерах:

偷走

Zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le.

Велосипед был угнан кем-то.

А, вот, в книгах, и вообще в письменном китайском языке, [bèi] volume_up довольно часто выражает позитивный оттенок:

大家学校优秀学生

Tā bèi dàjiā xuǎn wéi xuéxiào de yōuxiù xuéshēng.

Он был выбран всей школой «лучшим учеником».

反正

反正 [fǎnzhèng] volume_up показывает, что, несмотря на исход некоего условия, результат или следствие окажется низменным.

Например, в следующем предложении исходом условия будет «ты наденешь» или «ты не наденешь», 反正 volume_up показывает, что совершенно неважно, наденешь ты или нет, я уже решил, что надену:

不管穿穿反正穿

Bùguǎn nǐ chuān bù chuān, fǎnzhèng wǒ bù chuān.

Вне зависимости от того, наденешь ты или нет, я не надену.

В следующем примере я уже решил, что покупать некую вещь не собираюсь, и цена здесь не играет совершенно никакой роли:

无论便宜还是反正

Wúlùn shì piányí háishì guì, fǎnzhèng wǒ bù mǎi.

Не важно дешевая или дорогая, я покупать не .

Теперь посмотрим на немного иную конструкцию. Так как результат нам заранее известен — «он не узнает о том, что мы делаем», то давай, мы совершим это действие:

反正知道我们一个

Он все равно не узнает, так что давай съедим еще одну.

Fǎnzhèng tā bù zhīdào, wǒmen zài duō ná yī gè chī.

Еще один вариант. Мы оба с тобой знаем о будущем результате — ты все равно хочешь купить эти книги, поэтому незачем тянуть с этой покупкой:

反正点儿

Zhè běn shū nǐ fǎnzhèng dōu yào mǎi, jiù zǎo diǎnr mǎi ba.

Ты все равно хочешь купить эти книги, сделай эту покупку раньше.

全 и 全部

Оба слова [quán] volume_up и 全部 [quánbù] volume_up используются для того, чтобы описать какую-то совокупность и при этом очень часто их смысл практически идентичен.

глагол

Оба слова можно взаимозаменяемо использовать перед глаголом и прилагательным. Чаще всего вместе с 全部 [quánbù] volume_up употребляют слово [dōu] volume_up «все», например,

今天工作全部

Wǒ bǎ jīntiān de gōngzuò quánbù dōu gàn wán le.

Сегодняшнюю работу я полностью закончил.

А, вот, с [quán] volume_up слово [dōu] volume_up можно не использовать:

这些孩子健康

Zhèxiē háizi quán hěn jiànkāng.

Все эти дети совершенно здоровы.

существительное

Оба слова можно использовать вместе с существительным, однако вместе с [quán] volume_up употребляются только собирательные существительные, например, в случае со школой 学校 volume_up это будет 全校 volume_up «вся школа». Другие варианты — volume_up «вся группа»、全国 volume_up «вся страна»、世界 volume_up «весь мир»、公司 volume_up «вся фирма» и т. п.

今天我们全校老师参加会议

Jīntiān wǒmen quánxiào de lǎoshī dōu cānjiā le huìyì.

Сегодня все учителя нашей школы участвовали в конференции.

全部 [quánbù] volume_up используется со всеми остальными существительными.

今天全部工作

Wǒ bǎ jīntiān de quánbù gōngzuò dōu gàn wánle.

Я закончил всю сегодняшнюю работу.

Существует исключение, о котором следует помнить: с существительными, обозначающими профессию или должность употребляют 全体 volume_up,например, 全体老师 volume_up «все учителя» или 全体职员 volume_up «все сотрудники».

наречие

Когда [quán] volume_up выступает в роли наречия, то его смысл идентичен слову [wánquán] volume_up «полностью», «целиком». В такой роли 全部 [quánbù] volume_up появиться в предложении не может, поэтому в следующем примере можно использовать только [quán] volume_up:

车祸以后

Chēhuò yǐhòu, tā de yītiáo tuǐ quán fèi le.

После автокатастрофы одна его нога полностью отнялась.

在 и 着

Какая разница между двумя следующими предложениями?

穿大衣
tā zài chuān dàyī

穿着大衣
tā chuān zhe dàyī

Разница в том, что volume_up и volume_up по-разному влияют на глагол, рядом с которым находятся. Так volume_up показывает, что действие происходит прямо сейчас, в этот самый момент:

A:现在什么

Tā xiànzài zài gàn shénme?

Что он сейчас делает?

B:穿大衣马上出来

Tā zài chuān dàyī, mǎshàng jiù chūlái.

Сейчас он надевает пальто и скоро выходит.

volume_up указывает на текущее состояние, в котором находится объект, о котором идет речь:

A:

Tā lěng bù lěng?

Ему холодно?

B:穿着大衣

Wǒ xiǎng tā bù lěng, nǐ kàn, tā chuān zhe dàyī ne.

Я думаю, что ему не холодно. Погляди, он одет в пальто.

Особенности употребления 半

volume_up «половина» в китайском языке ведет себя подобно числительному, поэтому должно сопровождаться счетным словом. Исключение составляют те случаи, когда существительное само по себе предполагает выражение количества, то есть, например, это может быть «полгода» 半年 volume_up или «полдня» 半天 volume_up. Поэтому вот такое предложение будет ошибочным:

刚才苹果

Wǒ gāngcái chīle bàn píngguǒ.

Я только что съел половину яблока

Здесь обязательно следует добавить счетное слово volume_up:

刚才苹果

Wǒ gāngcái chīle bàn gè píngguǒ.

Я только что съел половину яблока

Когда volume_up употребляется вместе со счетным словом и числительным, то его следует помещать не после числительного, а после всей конструкции. Если в русском языке можно сказать «один с половиной год», то в китайском это будет ошибкой:

我们中国已经半年

Wǒmen dào zhōngguó yǐjīng yī bàn nián le.

Мы в Китае уже полтора года.

volume_up следует разместить после volume_up, подобно русской конструкции «один год с половиной»:

我们中国已经

Wǒmen dào zhōngguó yǐjīng yī nián bàn le.

Мы в Китае уже полтора года.

Когда слово volume_up употребляется с такими существительными как volume_up «месяц», 星期 volume_up «неделя», 小时 volume_up «час» и т. п., оно должно непременно стоять после счетного слова. То есть нельзя сказать:

我们已经汉语

Wǒmen yǐjīng xuéle liǎng bàn gè yuè de hànyǔ le.

Мы учим китайский уже два с половиной месяца.

Правильным вариантом будет:

我们已经汉语

Wǒmen yǐjīng xuéle liǎng gè bàn yuè de hànyǔ le.

Мы учим китайский уже два с половиной месяца.