Скидки в китайском языке

Когда впервые сталкиваешься с китайским обозначением скидки, их подход немного сбивает с толку, потому что отличается от того, к которому мы привыкли. Мы указываем какая скидка будет сделана в процентах от изначальной цены, например, «скидка 10%», китайцы же обозначают какая часть суммы останется после применения скидки. Про те же 10% они напишут 九折, где  можно воспринимать как шаг в 10%, то есть 九折 показывает, что нужно будет оплатить 90% от первоначальной цены.

Соответственно, если вы видите надпись 七点五折, то есть 7.5, это означает, что товар продается по цене, составляющей 75% от изначальной, или, как нам было бы привычнее, скидка на товар составляет 25%.

При обозначении размера скидки китайцы используют как иероглифы, так и арабские цифры, а для 50% скидки можно встретить иероглиф «половина»:

8bā zhéскидка 20%
5wǔ zhéскидка 50%
bàn zhéскидка 50%
èr zhéскидка 80%
yī zhéскидка 90%

Если вы хотите спросить продавца, есть ли на его товар скидка, это можно сделать одним из способов:

打折
[dǎzhé ma?]

打折
[dǎ bù dǎzhé?]

打折
yǒu dǎzhé?

Все три варианта обозначают одно и то же: вопрос «Есть ли скидка?».

Когда вы хотите уточнить размер скидки, у продавца можно спросить:


[dǎ jǐ zhé?]

为…起见

Когда действие выполняется для достижения какой-то цели, по-русски мы о нём можем сказать, что оно выполняется «в целях …» или «для того, чтобы …», в китайском языке для этого существует шаблон 起见 [wèi … qǐjiàn].

方便起见
[wèi fāngbiàn qǐjiàn]
в целях удобства

醒目起见
[wèi xǐngmù qǐjiàn]
для того, чтобы прояснить…

保密起见
[wèi bǎomì qǐjiàn]
в целях сохранения тайны

头一天 и 前一天

С точки зрения русскоговорящего человека между 一天 [tóuyītiān] «первый день» и 一天 [qiányītiān] «предыдущий день» есть большая разница. Это абсолютно верно и логично, но в китайском языке бывают такие ситуации, в которых эти словосочетания ведут себя схожим образом. Начнем с того, чем они отличаются.

一天

一天 [tóuyītiān], как и следует из дословного перевода этого словосочетания «первый день», — это первый день какого-то промежутка времени. Например:

考试一天

zhè cì kǎoshì tóuyītiān tā hěn jǐnzhāng, hòusāntiān jig bù jǐnzhāng le

В этот раз в первый день экзаменов он сильно нервничал, но в следующие три дня — был спокоен.

В этом примере есть временной промежуток — экзамены, которые длились четыре дня. Первый день этого промежутка по-китайски называется 一天 [tóuyītiān]. Остальные три дня — [hòusāntiān].

Если изобразить временной промежуток, о котором идет речь в примере, на схеме, то получится такая картина:

头一天

一天

Теперь немного поправим наш пример и покажем, где в этой картине будет находиться день 一天 [qiányītiān]

学习考试一天学习

tā xuéxí hěn rènzhēn, kǎoshì qiányītiān wǎnshang hái zài xuéxí

Он учится очень прилежно, даже вечером накануне экзаменов он продолжает учиться.

Как видите, 一天 [qiányītiān] — это день, предшествующий промежутку времени, в данном случае — четырехдневному периоду экзаменов. Хорошим переводом для 一天 [qiányītiān] может быть слово «накануне».

Вот так наш пример будет выглядеть на схеме:

前一天

一天一天

Теперь о том, в каких случаях 一天 [qiányītiān], подобно 一天 [tóuyītiān], может означать «первый день».

我们3一天力,力、口语

zhè huí wǒmen yīgòng kǎo le sāntiān, qiányītiān kǎo tīnglì, hòuliǎngtiān kǎo tīnglì, kǒuyǔ

Мы сдавали экзамен в общей сложности три дня. В первый день было аудирование, а в последующие два дня — аудирование и устная речь.

Давайте разбираться, чем это предложение отличается от предыдущего примера, в котором мы говорили 考试一天 [kǎoshì qiányītiān] «накануне экзамена».

Если предложение начинается с того, что обозначается временной промежуток (в нашем примере 3 [sāntiān] «три дня»), то в такой ситуации 一天 [qiányītiān] меняет свой смысл и будет переводиться на русский язык так же, как и 一天 [tóuyītiān] — словосочетанием «первый день».