不是……吗

不是……吗 [bùshì … ma] volume_up шаблон, который в китайском языке используется также, как в русском вопросительное выражение «разве не … ?».

Ситуации, в которых используется этот шаблон можно разделить на две категории. Во-первых, это выражение удивления:

A:你找我有事?

Nǐ zhǎo wǒ yǒushì?

Ты по какому делу искал меня?


B:今天晚上开晚会,请你去参加。

Jīntiān wǎnshàng kāi wǎnhuì, qǐng nǐ qù cānjiā.

Сегодня будет вечеринка, приглашаю тебя присоединиться.


A:哎,不对呀,不是明天晚上开吗?

Āi, bùduì ya, bùshì míngtiān wǎnshàng kāi ma?

А, это неверно, разве она будет не завтра?

Во-вторых, это риторический вопрос:

A:快去找个年轻人帮帮我。

Kuài qù zhǎo gè niánqīng rén bāng bāng wǒ.

Иди скорее найди кого-нибудь молодого мне в помощь.


B:我不是年轻人吗?

Wǒ bùshì niánqīng rén ma?

Разве я не молодой?

想出来 и 想起来

Модификатор глагола 出来 [chūlái] volume_up показывает, что действие происходит «изнутри наружу», или показывает, что нечто отсутствовало и затем появилось, либо нечто было невидимым, а стало видимым. Например, 说出来 [shuō chūlái] volume_up «высказать», 生产出来 [shēngchǎn chūlái] volume_up «произвести», 显露出来 [xiǎnlù chūlái] volume_up «появиться». Поэтому 想出来 [xiǎng chūlái] volume_up несет в себе смысл «придумать способ», «додуматься до ответа» и т. п.

他想了半天,终于想出来一个好主意。

Tā xiǎngle bàntiān, zhōngyú xiǎng chūlái yīgè hǎo zhǔyì.

Он долго думал и наконец придумал план.

孩子已经出生一个星期了,可是叫什么名字还没想出来呢。

Háizi yǐjīng chūshēng yīgè xīngqí le, kěshì jiào shénme míngzì hái méi xiǎng chūlái ne.

Ребенок родился уже как неделю, а имя ему до сих пор не придумали.

这个问题太难了,我一下子想不出来该怎么回答。

Zhège wèntí tài nán le, wǒ yīxiàzi xiǎng bù chūlái gāi zěnme huídá.

Этот вопрос очень сложный, я не могу сразу найти ответ.

Фраза 想起来 [xiǎng qǐlái] volume_up устроена немного по-другому. 起来 [qǐlái] volume_up здесь показывает что произошло «припоминание» того, что было известно ранее.

走在路上,他突然想起来一件事。

Zǒu zài lùshàng, tā túrán xiǎng qǐlái yī jiàn shì.

Идя по улице, он вдруг вспомнил об одном деле.

这个人我以前见过,可是他的名字我忘了,实在想不起来了。

Zhège rén wǒ yǐqián jiànguò, kěshì tā de míngzì wǒ wàng le, shízài xiǎng bù qǐlái le.

Я уже видел этого человека, но забыл его имя и не могу его вспомнить.

这个字好像学过,但我一下子想不起来该怎么读。

Zhège zì hǎoxiàng xuéguò, dàn wǒ yīxiàzi xiǎng bù qǐlái gāi zěnme dú.

Похоже, что я этот иероглиф учил, однако не могу быстро вспомнить, как его читать.

嘛 и 呗

Обе частицы 嘛 [ma] volume_up и 呗 [bei] volume_up используются в конце предложения для того, чтобы показать, что сказанное очевидно. Разница между ними в том, что 嘛 [ma] volume_up выражает некое ощущение противоположности мнения, а 呗 [bei] volume_up показывает высокую степень уверенности участника диалога в том, что он говорит, при этом он указывает на неоспоримость своих слов:

这很简单嘛!

Zhè hěn jiǎndān ma!

Это очень просто! [Как ты мог думать иначе?]

这很简单呗!

Zhè hěn jiǎndān bei!

Это очень просто! [Не нужно мне об этом даже говорить.]

我没生她的气,她是我的朋友嘛!

Wǒ méi shēng tā de qì, tā shì wǒ de péngyǒu ma!

Я не злюсь на нее, она моя подруга! [Несмотря на то, что вы можете об этом подумать.]

我没生她的气,她是我的朋友呗!

Wǒ méi shēng tā de qì, tā shì wǒ de péngyǒu bei!

Я не злюсь на нее, она моя подруга! [Вы что этого не понимаете?]

你为什么买这么贵的鞋?

Nǐ wèishéme mǎi zhème guì de xié?

Почему ты купил такие дорогие ботинки?

我喜欢嘛!

Wǒ xǐhuān ma!

Они мне нравятся! [Почему я не должен?]

你为什么买这么贵的鞋?

Nǐ wèishéme mǎi zhème guì de xié?

Почему ты купил такие дорогие ботинки?

我喜欢呗!

Wǒ xǐhuān bei!

Они мне нравятся! [Нравятся и все тут.]

被 и 由

Оба служебных слова 被 [bèi] volume_up и 由 [yóu] volume_up используются для выражения пассива, однако смысл у них немного разный.

由 [yóu] volume_up показывает, что в предложении есть некто ответственный за выполнение чего-либо и достижения конкретной цели. В следующем примере Али должен купить фрукты, и именно эту информацию говорящий пытается до нас донести:

水果由阿里来买。

Shuǐguǒ yóu ālǐ lái mǎi.

Фрукты покупает [именно] Али.

Для 被 [bèi] volume_up неважно, кто совершил действие, важно с чем именно и какое именно действие произошло. В этом примере главная информация — «чашка была разбита», а, вот, кем именно — не так уж и важно:

杯子被小明打碎了。

Bēizi bèi xiǎomíng dǎsuì le.

Чашка была разбита Сяо Мином.

Очень часто, особенно в разговорной речи, предложения с 被 [bèi] volume_up несут негативный оттенок, как в предыдущем или следующем примерах:

自行车被人偷走了。

Zìxíngchē bèi rén tōu zǒu le.

Велосипед был угнан кем-то.

А, вот, в книгах, и вообще в письменном китайском языке, 被 [bèi] volume_up довольно часто выражает позитивный оттенок:

他被大家选为学校的优秀学生。

Tā bèi dàjiā xuǎn wéi xuéxiào de yōuxiù xuéshēng.

Он был выбран всей школой «лучшим учеником».

反正

反正 [fǎnzhèng] volume_up показывает, что, несмотря на исход некоего условия, результат или следствие окажется низменным.

Например, в следующем предложении исходом условия будет «ты наденешь» или «ты не наденешь», 反正 volume_up показывает, что совершенно неважно, наденешь ты или нет, я уже решил, что надену:

不管你穿不穿,反正我不穿。

Bùguǎn nǐ chuān bù chuān, fǎnzhèng wǒ bù chuān.

Вне зависимости от того, наденешь ты или нет, я не надену.

В следующем примере я уже решил, что покупать некую вещь не собираюсь, и цена здесь не играет совершенно никакой роли:

无论是便宜还是贵,反正我不买。

Wúlùn shì piányí háishì guì, fǎnzhèng wǒ bù mǎi.

Не важно дешевая или дорогая, я покупать не буду.

Теперь посмотрим на немного иную конструкцию. Так как результат нам заранее известен — «он не узнает о том, что мы делаем», то давай, мы совершим это действие:

反正他不知道,我们再多拿一个吃。

Он все равно не узнает, так что давай съедим еще одну.

Fǎnzhèng tā bù zhīdào, wǒmen zài duō ná yī gè chī.

Еще один вариант. Мы оба с тобой знаем о будущем результате — ты все равно хочешь купить эти книги, поэтому незачем тянуть с этой покупкой:

这本书你反正都要买,就早点儿买吧。

Zhè běn shū nǐ fǎnzhèng dōu yào mǎi, jiù zǎo diǎnr mǎi ba.

Ты все равно хочешь купить эти книги, сделай эту покупку раньше.