炒冷饭

炒冷饭 [chǎolěngfàn] volume_up дословно значит «жарить холодную еду». Так говорят о повторении того, что уже давно надоело и набило оскомину.

A:你怎么炒冷饭哪?这些明明是以前就使用过的东西,你怎么还拿过来当新的用啊?

Nǐ zěnme chǎolěngfàn nǎ? Zhèxiē míngmíng shì yǐqián jiù shǐyòngguò de dōngxī, nǐ zěnme hái ná guòlái dāng xīn de yòng a?

Ты зачем жаришь холодную еду? Это все уже использовали раньше, зачем ты это снова хочешь применить?


B:没有啊,这些规章制度多是我根据这几年的工作经验总结出来的。

Méiyǒu a, zhèxiē guīzhāng zhìdù duō shì wǒ gēnjù zhè jǐ nián de gōngzuò jīngyàn zǒngjié chūlái de.

Нет же, эти регламенты основаны на обобщении моего опыта работы в течение нескольких лет.

妈耶

妈耶 [māye] volume_up — восклицание, которое используется в устной речи в некоторых районах Китая, например в провинции Шэньси. При помощи него можно выразить удивление, недоверие к чему-либо и т. п. По смыслу оно похоже на русское выражение «ё-моё». В настоящее время 妈耶 [māye] volume_up стало довольно часто встречается в интернете.

砖家

В китайском языке для обозначения специалиста или эксперта используется термин 专家 [zhuānjiā] volume_up. Если же надо написать о недостаточно квалифицированном в своем деле специалисте или о том, кто специалистом является только на словах, в китайском интернете встречается слово омоним 砖家 [zhuānjiā] volume_up, которое отличается ключом в первом иероглифе. Дословно на русский язык его можно перевести как «специалист по кирпичам».

这些“砖家”真是徒有其名,目光短浅。

Zhè xiē “zhuānjiā” zhēnshi túyǒuqímíng, mùguāngduǎnqiǎn.

Эти «эксперты по кирпичам» незаслуженно зовутся экспертами, совершенно узколобые.

推友

volume_up в слове 推友 volume_up — это сокращение от 推特 volume_up «Twitter», а 友 volume_up — это 朋友 volume_up «друг». Китайский аналог используемого в русском твиттере слова «твиттерский».

地铁上发现了一名推友。

Dìtiě shàng fāxiàn le yī míng tuī yǒu.

Заметил в метро твиттерского.

金三胖

Северокорейского правителя Ким Чен Ына по-китайски зовут 金正恩 [jīn zhèng ēn] volume_up .

В китайском интернете вместо 金正恩 volume_up встречается 金三胖 [jīn sān pàng] volume_up, что буквально значит «третий толстый Ким» или 金胖胖 [jīn pàng pàng] volume_up — «толстый Ким».