чешуя

Наверняка многие слышали, что если в китайском ресторане громко крикнуть «Чемодан!», то официант принесет вам счет. Все дело в том, что слово «чемодан» звучит очень похоже на 请买单 [qǐng mǎidān] volume_up.

Недавно в разговоре с китаянкой нашел еще одно слово, которое по звучанию похоже на китайскую фразу — это «чешуя». Для китайского уха слово «чешуя» звучит как 请说呀 [qǐng shuō ya] volume_up — «пожалуйста, говори».

Прошу поделиться, если встречались еще с чем-то подобным.

春光乍泄

Изначально 春光乍泄 [chūn’guāng zhà xiè] volume_up употреблялся для описания ранней весны, времени, когда солнце начало освещать весь мир и природа начала просыпаться от зимней спячки.

春光 [chūn’guāng] volume_up означает «весенний солнечный свет».
乍 [zhà] volume_up в данном случае указывает на то, что событие только-только начало происходить.
泄 [xiè] volume_up — «редкий» или «разреженный».

В наше время этот чэнъюй часто используют для описания ситуаций, когда у какой-нибудь женщины случайно оголятся интимные части тела или выглянет из-под одежды нижнее белье.

老板娘 и 老板的娘

Вы знаете, в чем разница между 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up и 老板的娘 [lǎobǎn de niáng] volume_up?

Я как-то не придавал значения частице 的 [de] volume_up и мне казалось, что никакой разницы нет. Оказалось, что я ошибался — разница есть и она довольно значительная.

Если со словом 老板 [lǎobǎn] volume_up все более или менее ясно — это начальник или руководитель, то с 娘 [niáng] volume_up все немного сложнее. В словаре для этого слова есть несколько переводов: «девочка», «девушка», а также «женщина», «мать» и даже «богиня-покровительница».

Какой же перевод будет верным в нашем случае?

Оказывается, для 老板娘 [lǎobǎnniáng] volume_up правильно использовать перевод «женщина», то есть по-русски это будет «женщина начальника» или, что будет грамотнее, жена начальника.

В случае, если у нас есть частица 的 [de] volume_up, нужно выбрать перевод «мать», то есть 老板的娘 [lǎobǎn de niáng] volume_up — это мать начальника.

赶着去投胎

赶着去投胎 [gǎnzhe qù tóutāi] volume_up дословно можно перевести как «нестись в следующее воплощение», «торопиться на перевоплощение».

赶着 [gǎnzhe] volume_up — гнаться, преследовать, догонять
投胎 [tóutāi] volume_up — реинкарнация, перевоплощение

赶着去投胎 [gǎnzhe qù tóutāi] volume_up говорят о тех, кто очень неаккуратно и невнимательно водит машину, либо о тех, кто лихачит на дорогах.

爱老虎油

Попробовал перевести 爱老虎油 [ài lǎohǔ yóu] volume_up дословно — получается какая-то бессмыслица.

Оказалось, что 爱老虎油 volume_up — это китайская калька с английского «I love you».
Такое признание в любви можно встретить в интернете вместо стандартного 我爱你 [wǒ ài nǐ] volume_up.