驴唇不对马嘴

驴唇不对马嘴 [lǘchún bù duì mǎzuǐ] volume_up дословно переводится как «ослиные губы не подходят к лошадиному рту». Так говорят о чем-то неправильном, несуразном, совершенно неподходящем или об информации о ситуации, которая кардинально отличается от того, что произошло в действительности.

A:听小张说,昨天的那场交通事故发生在西山公园门口,我们公司有三个人受轻伤,现在已经回家养伤去了。听说司机当时是为了躲避一个骑自行车的人而拐向便道的。

Tīng xiǎo zhāng shuō, zuótiān dì nà chǎng jiāotōng shìgù fāshēng zài xīshān gōngyuán ménkǒu, wǒmen gōngsī yǒusān gèrén shòu qīng shāng, xiànzài yǐjīng huí jiā yǎngshāng qùle. Tīng shuō sījī dāngshí shì wèile duǒbì yīgè qí zìxíngchē de rén ér guǎi xiàng biàndào de.

Слышал от Сяо Чжана, что вчера в той аварии возле входа в парк Чжуншань пострадало трое наших сотрудников, сейчас они дома лечатся. Говорят, водитель, чтобы избежать наезда на велосипедиста, выехал на тротуар.


B:你别听小张的。他说得驴唇不对马嘴,那场事故是在中山公园门口发生的,而且只有一人受伤。

Nǐ bié tīng xiǎo zhāng de. Tā shuō dé lǘ chún bùduì mǎ zuǐ, nà chǎng shìgù shì zài zhōngshān gōngyuán ménkǒu fāshēng de, érqiě zhǐyǒu yīrén shòushāng.

Не слушай Сяо Чжана. В его рассказе ослиные губы не подходят к лошадиному рту. В той аварии возле входа в парк Чжуншань пострадал всего один человек.

唱反调

Когда кто-то меняет свое мнение на противоположное или действует наперекор кому-либо, про такого человека можно сказать, что он «напевает противоположную мелодию» 唱反调 [chàngfǎndiào] volume_up

A:我们学校准备把临街的房子组织商家做生意。学校说这样做既可以增加学校的收入,又可以便大家购物。但是听说很多人唱反调。

Wǒmen xué jiào zhǔnbèi bǎ línjiē de fángzi zǔzhī shāngjiā zuò shēngyì. Xuéxiào shuō zhèyàng zuò jì kěyǐ zēngjiā xuéxiào de shōurù, yòu kěyǐ biàn dàjiā gòuwù. Dànshì tīng shuō hěnduō rén chàngfǎndiào.

В фасаде здания нашей школы, выходящем на улицу, хотят открыть магазин. Школа говорит, что это может повысить ее доходы и обеспечить всем доступность товаров. Однако, я слышал, что многие против этого.


B:是啊,学校旁边开商店,多乱啊!

Shì a, xuéxiào pángbiān kāi shāngdiàn, duō luàn a!

Да уж, открыть рядом со школой магазин. Это ж какой будет беспорядок!

露一手

В выражении 露一手 [lòu yīshǒu] volume_up иероглиф 露 [lòu] volume_up несет тот же смысл, что в словах 露底 [lòudǐ] и 露馅儿 [lòuxiànr], — «обнаруживать», «проявляться» или «выставлять наружу», 手 [shǒu] volume_up, тот же смысл, что в слове 高手 [gāoshǒu] — «мастер» или «профессионал». Дословно 露一手 [lòu yīshǒu] volume_up можно перевести как «выставлять руку напоказ». Так говорят о ситуации в которой некто демонстрирует свои умения или свое мастерство.

女儿:妈妈,今天上午我把美声唱法学会了。

Nǚ’ér: Māmā, jīntiān shàngwǔ wǒ bǎ měishēng chàngfǎ xuéhuì le.

Дочь: Мама, сегодня утром я научилась петь техникой бельканто.


母亲:是吗?那太好了。什么时候给妈露一手啊?

Mǔqīn: Shì ma? Nà tài hǎo le. Shénme shíhòu gěi mā lòuyīshǒu a?

Мать: Правда? Очень хорошо. Когда продемонстрируешь маме свое мастерство?


女儿:我现在就唱给你听吧。

Nǚ’ér: Wǒ xiànzài jiù chàng gěi nǐ tīng ba.

Дочь: Я прямо сейчас тебе спою.

上眼药

上眼药 [shàng yǎnyào] volume_up дословно переводится как «капать глазные капли» или «накладывать глазную мазь», 眼药 [yǎnyào] volume_up в общем смысле — некое глазное лекарство.

Так говорят о ситуации, в которой один человек возводит напраслину на другого. Например, когда один коллега за спиной другого наговаривает про него что-то начальнику.

A:昨天下午你到张经理那儿去了吧?

Zuótiān xiàwǔ nǐ dào zhāng jīnglǐ nàr qù le ba?

Ты вчера после обеда ходил к менеджеру Чжану?


B:是啊,我找张经理要文件去了。

Shì a, wǒ zhǎo zhāng jīnglǐ yào wénjiàn qù le.

Да, я должен был отнести ему документ.


A:有人说你给我上眼药去了。

Yǒurén shuō nǐ gěi wǒ shàng yǎn yào qù le.

Говорят, что ты ходил «накладывать мне глазную мазь».


B:咱们俩在一个部门工作,我怎么能给你上眼药呢?

Zánmen liǎ zài yīgè bùmén gōngzuò, wǒ zěnme néng gěi nǐ shàng yǎn yào ne?

Мы оба работаем в одном отделе, как я могу «накладывать тебе глазную мазь»?

跑龙套

龙套 [lóngtào] volume_up — в традиционном китайском театре второстепенная роль императорского слуги или члена императорского конвоя. 跑龙套 [pǎo lóngtào] volume_up буквально означает играть такую роль. Так говорят о том, кто играет второстепенную роль в чем-либо, работает на подсобной работе, работает на побегушках или еще, как вариант, это может быть человек, не имеющий никаких полномочий.

A:我知道你工作六七年了,怎么样,一定有很丰富的经验,当领导了吧?

Wǒ zhīdào nǐ gōngzuò liùqī nián le, zěnme yàng, yīdìng yǒu hěn fēngfù de jīngyàn, dāng lǐngdǎo le ba?

Насколько я знаю, ты уже проработал шесть или семь лет. Ну и как, с таким богатым опытом, уже стал начальником?


B:没有啊,我虽然工作了很多年,可是现在还是跑龙套的,没有任何长进。

Méiyǒu a, wǒ suīrán gōngzuòle hěnduō nián, kěshì xiànzài háishì pǎolóngtào de, méiyǒu rènhé zhǎngjìn.

Нет, хотя я и работаю много лет, однако все еще «играю роль императорского слуги», нет никакого роста.