上当

上当 [shàngdàng] volume_up переводится на русский язык как «быть обманутым», «попасть впросак», «понести убыток» или «быть одураченным». В этом слове иероглиф 当 [dàng] volume_up означает «ломбард» 当铺 [dàngpù] volume_up.

С появлением слова 上当 [shàngdàng] volume_up связана такая история.

В последние годы династии Цин в местечке под называнием 清河 [qīnghé] volume_up Чинхэ жила большая семья с фамилией 王 [wáng] volume_up Ван. Из поколения в поколение эта семья владела крупным ломбардом. Дела Ванов шли весьма и весьма успешно, но случилось неизбежное — богатство и достаток привели к тому, что все члены семьи обленились и никто не желал заниматься ломбардом.

На семейном совете было решено нанять управляющего заведением, а самим жить на прибыль. Довольно быстро нашелся один молодой человек по имени 寿苎 [shòu zhù] volume_up Шоу Чжу, который согласился встать во главе ломбарда.

Надо сказать, что хотя этот молодой человек был весьма начитан и очень любил учиться, но в делах управления подобным бизнесом разбирался очень плохо, поэтому управлял ломбардом весьма посредственно.

Члены семьи Ван быстро поняли, что Шоу Чжу не разбирается в своем деле и решили на этом наживиться. Каждый из них стал приносить в ломбард ненужные вещи и назначать цену намного выше, чем была реальная стоимость этих вещей. Приказчик ни секунды не колеблясь выдавал все, что бы Ваны ни попросили.

Не прошло и двух месяцев, как практически все деньги из ломбарда были выужены обманным путем, а сам ломбард обанкротился и Ванам пришлось его закрыть.

По поводу этого события народ сочинил песенку, в которой были такие слова:

清河王,自上当,当得当铺空了档。
[qīnghé wáng, zì shàngdàng, dàng de dàngpù kōng le dàng]
Семья Ван из Чинхэ, сами себя обманули, опустошив свой же ломбард.

你看你

你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up дословно можно перевести как «ты посмотри на себя».

Выражение 你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up встречается, в основном, в разговорной речи. Эта фраза показывает, что произносящий ее чем-то недоволен, упрекает или критикует кого-то за что-то. 

Для русского человека смысл 你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up с легкостью понятен, потому что мы сами, когда кого-то критикуем или упрекаем, часто говорим «погляди на себя» или «посмотри на себя».

Употреблять 你看你 [nǐ kàn nǐ] volume_up можно, например, так:

你看你,整天就知道看书,别的事什么也不会。

[nǐ kàn nǐ, zhěngtiān jiù zhīdao kàn shū, bié de shì shénme yě bù huì]

Погляди на себя, целыми днями только читаешь, других дел не можешь делать.

你呀

Выражение 你呀 [nǐ ya] volume_up показывает, что произносящий в чем-то недоволен своим собеседником. Обычно 你呀 [nǐ ya] volume_up употребляют только в разговорной речи.

Русским аналогом для выражения 你呀 [nǐ ya] volume_up могут быть, в зависимости от контекста, фразы «ну, ты даешь», «ну, ты вообще» или «что же ты за человек».

Для того, чтобы было понятно, как употребляется 你呀 [nǐ ya] volume_up, приведем пару примеров.

Представим ситуацию: студент пришел на занятие, которое было отменено, но староста по какой-то причине забыл об этом предупредить. Этот студент может с недовольством высказать старосте:

你呀,怎么不早点儿告诉我,让我白跑了一趟。

nǐ ya, zěnme bù zǎo diǎnr gàosu wǒ, ràng wǒ báipǎo le yītàng

Ну, что ты за человек, что же мне раньше не сказал, заставил меня ходить впустую.

В следующем примере мама зашла в комнату к сыну и недовольна тем, что сын совсем не убирается:

你的屋子真脏,一个星期都没打扫了吧?你呀!

nǐ de wūzi zhēnzāng, yī gè xīngqī dōu méi dǎsǎo le ba? nǐ ya!

Твоя комната такая грязная, ты что целую неделю не убирался? Ну, ты даешь!

欧巴

При обращении к китайцу, который немного старше по возрасту, можно использовать слово 大哥 [dàgē] volume_up. Это слово обычно переводится на русский язык как “старший брат”.

В корейском языке есть слово 오 빠, которое произносится приблизительно как “оппа”. Это слово по смыслу очень похоже на китайское 大哥 [dàgē] volume_up, но немного отличается в том, как его используют, точнее, в том, кто может использовать это слово.

大哥 [dàgē] говорят тогда, когда обращаются к старшему брату или к мужчине, который немного старше по возрасту. При этом не важно, какого пола человек, произносящий 大哥 [dàgē] volume_up — это может быть как девушка, так и парень. Корейский же вариант “старшего брата”, слово 오 빠, обычно может произносить только девушка.

Китайский разговорный язык заимствовал слово 오 빠, превратив его в омоним 欧巴 [ōubā] volume_up, при этом правила употребления остались такие же, как в корейском языке — произносит его только девушка.

Поэтому не удивляйтесь, когда услышите, как китайская девушка, обращаясь к мужчине, произносит 欧巴 [ōubā] volume_up вместо 大哥 [dàgē] volume_up.

非礼

Очень интересно анализировать существование слова во времени. Слово, словно живой организм, растет, развивается и меняется, а иногда и умирает, оставаясь только в словарях. В каких-то случаях, с течением времени, к старому смыслу слова добавляется новый, а в других — остается только новое значение, а старое просто забывается.

Слово 非礼 [fēilǐ] volume_up раньше использовали в тех случаях, когда про что-то, например, про поступок человека, нужно было сказать «непристойный», «некультурный» или «неприличный». В этом смысле 非礼 [fēilǐ] volume_up — это синоним выражений 不合礼节 [bùhé lǐjié]volume_up — «не соответствующий правилам приличия» или 不礼貌 [bù lǐmào] volume_up — «невежливый». В большинстве словарей 非礼 [fēilǐ] volume_up именно так и переводится.

Сейчас у слова 非礼 [fēilǐ] volume_up есть новое значение: в разговорной речи 非礼 [fēilǐ] volume_up часто используют с тем же смыслом, которое имеет более официальный термин 性骚扰 [xìngsāorǎo] volume_up — «сексуальное домогательство» или «сексуально домогаться», а в некоторых ситуациях 非礼 [fēilǐ] volume_up может даже нести просторечный смысл, аналогичный русскому слову «лапать».