上当
上当 [shàngdàng] переводится на русский язык как «быть обманутым», «попасть впросак», «понести убыток» или «быть одураченным». В этом слове иероглиф 当 [dàng] означает «ломбард» 当铺 [dàngpù] .
С появлением слова 上当 [shàngdàng] связана такая история.
В последние годы династии Цин в местечке под называнием 清河 [qīnghé] Чинхэ жила большая семья с фамилией 王 [wáng] Ван. Из поколения в поколение эта семья владела крупным ломбардом. Дела Ванов шли весьма и весьма успешно, но случилось неизбежное — богатство и достаток привели к тому, что все члены семьи обленились и никто не желал заниматься ломбардом.
На семейном совете было решено нанять управляющего заведением, а самим жить на прибыль. Довольно быстро нашелся один молодой человек по имени 寿苎 [shòu zhù] Шоу Чжу, который согласился встать во главе ломбарда.
Надо сказать, что хотя этот молодой человек был весьма начитан и очень любил учиться, но в делах управления подобным бизнесом разбирался очень плохо, поэтому управлял ломбардом весьма посредственно.
Члены семьи Ван быстро поняли, что Шоу Чжу не разбирается в своем деле и решили на этом наживиться. Каждый из них стал приносить в ломбард ненужные вещи и назначать цену намного выше, чем была реальная стоимость этих вещей. Приказчик ни секунды не колеблясь выдавал все, что бы Ваны ни попросили.
Не прошло и двух месяцев, как практически все деньги из ломбарда были выужены обманным путем, а сам ломбард обанкротился и Ванам пришлось его закрыть.
По поводу этого события народ сочинил песенку, в которой были такие слова:
清河王,自上当,当得当铺空了档。
[qīnghé wáng, zì shàngdàng, dàng de dàngpù kōng le dàng]
Семья Ван из Чинхэ, сами себя обманули, опустошив свой же ломбард.