乌鸦嘴

У нас с китайцами насчёт ворон исторически сложилось схожее воззрение — считается, что эти птицы своим карканьем могут приносить несчастье. Поэтому для нашей и для китайской культур свойственно людей, напророчивших несчастье, отождествлять с воронами, однако делаем мы это немного по-разному. В русском языке человека, накликавшего что-то нехорошее, зовут просто «вороной» или чаще про него говорят, что он что-то «накаркал», а китайцы называют такого 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] «вороний клюв».

胖次

В китайском языке совсем недавно появилось слово 胖次 [pàngcì], которое представляет собой не что иное, как заимствованное из английского языка «pants» — «трусы». 

Интересно слово 胖次 [pàngcì] тем, что пришло оно в китайский язык не напрямую из английского, а окольными путями, через японский язык.

胖次 [pàngcì] — это сленг китайских анимешников, которые заимствовали японское слово パンツ. Сейчас в китайском интернете его употребляют не только анимешники.

黄脸婆

В древности женщины в качестве косметического средства использовали свинцовую пудру, которая очень токсична. При использовании такой пудры кожа лица постепенно желтела. Чем старше становилась женщина, тем сильнее происходило поражение кожи лица и тем желтее оно становилось. Поэтому 脸婆 [huángliǎnpó], что буквально означает «желтолицая пожилая женщина», стало синонимом «немолодой женщины».

黄老婆

В современном китайском языке 脸婆 [huángliǎnpó] может быть любая немолодая женщина, даже если кожа ее лица не имеет желтого оттенка, либо женщина любого возраста, у которой желтоватое лицо.

Обратите внимание на то, что смысловой оттенок у 脸婆 [huángliǎnpó] негативный, поэтому женщину, особенно малознакомую, лучше так не называть.

血拼

Английское слово shopping в русском языке можно употреблять двумя способами: либо переводить как «делать покупки», либо, не переводя, просто транскрибировать как «шопинг». 

В китайском языке с этим словом похожая ситуация. Для термина shopping есть слово 购物 [gòuwù], которое можно перевести на русский язык как «покупать вещи»; а есть еще и транскрибированное 血拼 [xuèpīn], которое дословно значит «кровавая схватка».

В некоторых словарях 血拼 [xuèpīn] переводится как «шопинг, как приятное времяпрепровождение» или «шопинг, как забава», что верно, но только отчасти. Очень вероятно, что когда 血拼 [xuèpīn] только появилось, оно несло исключительно такой эмоциональный оттенок, но если внимательно поглядеть на то, как его употребляют китайцы в современном интернете, можно увидеть, что чаще всего 血拼 [xuèpīn] означает просто «покупку вещей» или «шопинг», без лишнего подтекста в виде «забав» и «приятного времяпрепровождения».

酒鬼

鬼 [guǐ] в китайском языке означает злого духа, оборотня, демона и т.п., поэтому велик соблазн слово 酒鬼 [jiǔguǐ] перевести на русский язык дословно как «винный черт». Конечно, никто не мешает так поступить, и грамматически все будет правильно, но такой перевод неверно передаст смысл слова 酒鬼 [jiǔguǐ].

Дело в том, что, помимо своего основного значения, 鬼 [guǐ], может означать «зависимость». То есть, для китайца «винный черт» 酒鬼 [jiǔguǐ] — это человек, который зависим от вина, то есть, по-нашему, «пьяньчуга», «алкаш» или «бухарь».

酒鬼

По аналогии, несложно догадаться, что 赌鬼 [dǔguǐ] «азартный черт» — это «игроман», а «дымный черт» 烟鬼 [yānguǐ] — это «заядлый курильщик».

Обратите внимание, что 鬼 [guǐ] со смыслом «зависимость» встречается довольно редко. Чаще всего это будет слово означающее ту или иную нечистую силу.