没大没小

没大没小 [méi dà méi xiǎo] volume_up дословно значит «не большой и не маленький». В переносном смысле эта фраза означает «быть непочтительным к старшим», «не уважать старших» или «грубить старшим».

老师虽然你们你们老师你们老师没大没小名字

Zhāng lǎoshī suīrán zhǐ bǐ nǐmen dà jǐ suì, kě tā shì nǐmen de lǎoshī, nǐmen děi guǎn tā jiào lǎoshī, bié méi dà méi xiǎo dì jiào tā de míngzi.

Хотя учитель Чжан всего на несколько лет старше вас, он все же ваш учитель. Вы должны называть его учитель, и не должны бесцеремонно называть его по имени.

炒鱿鱼

炒鱿鱼 [chǎo yóuyú] volume_up дословно означает «жарить кальмаров», а в переносном смысле так называют увольнение.

В старом Китае работник часто получал от работодателя вместе с работой угол для ночлега. При этом то, на чем работник будет спать, он приносил с собой (циновку, одеяло и т. п). Когда работника увольняли, он сворачивал свои постельные принадлежности в рулон и уходил. Этот рулон в руках уволенного внешне был похож на блюдо юго-восточной кухни — жареных кальмаров. Поэтому весь процесс увольнения и стали называть «жарить кальмаров».

我们每天小心工作担心点儿差错鱿鱼

Wǒmen měitiān xiǎoxīn de gōngzuò, zǒng dānxīn chū diǎnr chācuò bèi chǎo le yóuyú.

Мы каждый день работаем очень аккуратно, все время опасаемся, что из-за малейшего промаха будем уволены.

戴有色眼镜

В китайском языке выражение «надеть цветные очки» 戴有色眼镜 [dài yǒusè yǎnjìng] volume_up означает «относиться к кому-то или чему-то предвзято».

A:事儿可能从来帮助别人

Zhè jiàn shìr bù kěnéng shì xiǎo wáng gàn de, tā cónglái bu huì bāngzhù biérén.

Это не мог сделать Сяо Ван, он никогда не помогал другим.

B:戴有色眼镜不好现在以前一样

Nǐ bié dài yǒusè yǎnjìng kàn rén hǎobù hǎo? Xiǎo wáng xiànzài hé yǐqián bù yīyàng le.

Ты не судишь ли через цветные очки о том, хороший человек или плохой? Сяо Ван теперь не такой как прежде.

找不自在

Когда кому-то не по себе, нездоровится или некто чувствует неловкость, про такое состояние говорят 不自在 [bùzìzai] volume_up. А если кто-то ищет себе неприятностей, то про него говорят, что он 找不自在 [zhǎo bùzìzai] volume_up.

这会儿生气时候肯定大骂一顿我看找不自在什么

Lǎo wáng zhèhuìr zhèng shēngqì ne, nǐ zhè shíhòu qù gēn tā shuō zhè jiàn shì, tā kěndìng huì bǎ nǐ dà mà yī dùn de, wǒ kàn nǐ bié qù zhǎo bùzìzai, yǒu shénme shì guò liǎng tiān zài shuō.

Лао Ван сейчас очень зол. Если ты пойдешь к нему сейчас и расскажешь об этом, он на тебя наорет. По-моему тебе не следует искать на свою задницу неприятностей, подожди пару дней, а потом скажи.

现买现卖

现买现卖 [xiàn mǎi xiàn mài] volume_up буквально означает «купил и продал», выражение очень близко по смыслу к русскому «за что купил, за то и продаю». То есть кто-то рассказывает о чем-то, что он услышал или где-то прочитал, но до конца не понимает, о чем говорит, или не уверен на сто процентов в истинности сказанного.

这儿现买现卖哥哥那儿

Nǐ bié zài zhèr xiàn mǎi xiàn mài, nǐ shuō de wǒ zài nǐ gēgē nàr gāng tīngguò.

Не надо тут «за что купил, за то и продаю». То, о чем ты говоришь, я только что слышал от твоего старшего брата.