Теплый Стан

Для китайцев русской слово «теплый» по звучанию близко к jiaopei. Может быть поэтому между собой «Теплый Стан» они называют 交配 [jiāopèi] volume_up.  

交配 [jiāopèi] volume_up — «случка», «спаривание»

神马

神马 [shénmǎ] volume_up на самом деле никакой не «волшебный конь», а просто заменитель слова 什么 [shénme] volume_up.

Могу ошибаться, но вроде бы 神马 volume_up стали использовать не только из-за созвучия [shénmǎ]-[shénme], но и из-за того, что при опечатке в последнем звуке, когда вместо [e] пишешь [a], первым на выбор выпадает именно «волшебный конь».

Так что, если встречается в интернете вопрос “神马意思?” volume_up, на самом деле это всего-лишь “什么意思?“ volume_up.