神马
神马 [shénmǎ] на самом деле никакой не «волшебный конь», а просто заменитель слова 什么 [shénme] .
Могу ошибаться, но вроде бы 神马 стали использовать не только из-за созвучия [shénmǎ]-[shénme], но и из-за того, что при опечатке в последнем звуке, когда вместо [e] пишешь [a], первым на выбор выпадает именно «волшебный конь».
Так что, если встречается в интернете вопрос “神马意思?” , на самом деле это всего-лишь “什么意思?“ .